Semler, L. E."Review of Hannibal Hamlin, Psalm Culture
and Early Modern English Literature." Early Modern Literary Studies
12.1 (May, 2006) 11.1-9<URL: http://purl.oclc.org/emls/12-1/revhamli.htm>.
Anyone who has played the game “Six Degrees of Kevin Bacon” will know its
deliciously demonstrable premise that practically every actor in the western
filmic tradition may be “linked” to Bacon in very short order via a method
of mentally stepping through co-actors in shared movies. It is astonishing
that almost all actors may be so linked in under ten steps, many in just a
couple, but even more astonishing that only one or two actors have so far
managed to elude entirely such a matrix (possessing the enviable “Infinite
Bacon Number”). What all this says about western culture is anybody’s guess,
but consider what a short step it is from Bacon to Hamlet — and that’s by
name alone, without recourse to Hamlet’s “nasty sty” or the theory of an earlier
Bacon writing the works of Shakespeare. One can imagine “Six Degrees of Prince
Hamlet” in which players demonstrate how literary scholars of early modernity
either cite Hamlet directly in published work or cite a colleague who
elsewhere cites Hamlet, or cite a colleague who elsewhere cites a colleague
who ... etcetera. Indeed, the tenor of our discipline is so predictable in
this regard that we could probably rename the game “Two Degrees of Prince
Hamlet”, but usually we’d not have to go that far because sooner or later,
if not in this publication then in our next, we will all inevitably fall and
cite Hamlet: “if it be not now, yet it will come.” (In raising the
problem here, I’ve altruistically excluded myself from ever possessing the
Infinite Hamlet Number.)
So what has “Psalm Culture” to do with Hamlet? Turn to pages 215-17 of
Hannibal Hamlin’s book and you’ll find out. Or persist to the end of this
review. I found Psalm Culture and Early Modern English Literature a
fascinating exercise in reading. Of particular interest was the book’s structure,
which not only distributed a nebulous field into useful and memorable sections,
but in the process aroused in this reader some tantalizing reflections on
personal and disciplinary predilections. “Psalm Culture” — or any other sobriquet
one might employ to designate the mobilization of the Psalms in early modern
England — is indeed one of the most pervasive cultural forces in our favorite
period and hence very difficult to reduce to manageable dimensions. Companion
books to Hamlin’s could be written on the place of the Psalms in the various
histories of English architecture, visual arts, music, religion, or courtly
or daily life. Leaving these histories aside as relatively peripheral to Hamlin’s
chief concern of literature — which is not to say he does not connect with
some of them, as indeed he must — it becomes clear that the Psalms are so
pervasive in early modern English reading and writing practices that they
oftentimes seem to fly below our radar ... unlike Hamlet which needs
no more than an imagined puff of relevance to trigger a fire alarm in any
context and thus to draw a crowd.
Hamlin succeeds in delivering survey-like scope and detailed close analysis
by dividing his book in half. The first half gives what might be called a
regular academic analysis of English Psalm culture, detailing the ins and
outs of the Sternhold and Hopkins phenomenon, the recurring seventeenth-century
endeavour to replace the old psalter, the English quantitative response to
the Psalms, and the impact of Psalm translation on early modern English verse
more generally. The second half of the book contains detailed poetic case
studies of the English translations and permutations of three high-profile
Psalms: 23 (“The Lord is my shepherd”), 51 (“Have mercy upon me, O God”),
and 137 (“By the waters of Babylon”).
Hamlin’s Introduction sets in play a number of evocative concepts that
are characterized by what we might call a fertile indeterminacy within which
creativity, interpretation and analysis can flourish. For example, Hebrew
was very little understood and the psalm itself was obscure in terms of its
genre: nonetheless, the Psalms were conceived of as “poems” that encompassed
a marvelous diversity of forms and effectively conveyed their unchanging divine
truth beyond the language barrier. Not only were they able to be linked imaginatively
to Greek and Latin poetic genres, but English “translation” of the Psalms
was not done from sources in the original language, nor was translation itself
a properly theorized praxis in the period, and indeed the finest details of
how the “translations” were actually used remain relatively unknown to us.
The upshot of all this is that early modern English Psalm translation is characterized
not by dutifully slavish imitation but often by dynamic originality, subtle
doctoring or bizarre misprision, and Hamlin is particularly interested in
it as very much an English poetic pursuit.
In Chapter 1 Hamlin gives a well-researched and readable account of the
origin, content and cultural embeddedness of the “Sternhold and Hopkins” psalter
with prolonged consideration of possible reasons for its extraordinary popularity.
His conclusion — that “[t]he tunes are compelling, congregations enjoyed singing
them, the texts were associated with the familiar tunes, and so the whole
package resisted change for 150 years” (p. 50) — sounds simplistic here, but
is not, for it comes at the end of a detailed argument that considers poetic
features sensitively and historically. The second chapter uses Psalms 1, 22,
84, 100 and 148 as points of comparison for discussion of a number of seventeenth-century
attempts (Wither, Dod, Sandys, Carew, King, The Bay Psalm Book) to
replace Sternhold and Hopkins with a new psalter, or at least to offer updated
translations. The defining opposition is that between Parliamentarian poet-prophet
George Wither, and George Sandys, celebrated translator and a Gentleman of
the Privy Chamber to Charles I: this is an aesthetic dichotomy which is connected
by Hamlin (not unreasonably) to the emerging political divide in the period.
Wither “kept his psalter deliberately simple” (p. 66) and was one of many
translators who “tried to beat ‘Sternhold and Hopkins’ at their own game,
using the same meters and the (by now) traditional tunes” (p. 51). Sandys,
contrariwise, produced an elegant literary work, “the most highly praised
English translation” after the Sidney Psalter (p. 64), which experimented
with various classical meters. Neither would unseat Sternhold and Hopkins
because reiteration of its popular qualities on the one hand, and elegant
poetizing of the text on the other, are not compelling reasons for the mass
of people to abandon a perfectly workable and culturally familiar psalter.
Chapters 3 and 4 offer a fascinating and at times moderately technical
discussion of English Psalm translations that present themselves as explicitly
literary works. Hamlin’s metrical detail is particularly welcome in his exploration
of the quantitative presentation of the Psalms. By far the most interesting
feature of these chapters is the extensive space accorded the Sidney Psalter,
particularly Mary Sidney’s contribution, as the stand-out expression of quantitative
brilliance in English Psalm translation. Hamlin is at pains to emphasize the
poetical quality of the Sidney Psalter: “a tour de force of the fashioning
of English verse forms” (p. 199); “[m]any of the Sidney psalms can stand,
as poems, alongside the greatest lyric accomplishments of the period” (ibid.);
“[t]here is no volume of lyrics of a similar quality, variety, and coherence
in English verse before Herbert’s The Temple, for which the Sidney
Psalter was clearly the model” (ibid.). The discussion of biblical and classical
negotiations going on in various quantitative Psalm translations — such as
syncretistic terminology in Stanyhurst and Fraunce; the significance of hexameters
in biblical translations; and the use of modified elegiacs by Mary Sidney
for Psalm 114 — serve to refresh many enduring questions about the nature
of the Renaissance itself.
Hamlin then moves to his case studies, which deal with Psalm 23 and pastoral;
Psalm 51 and sin, repentance and the sacrifice of the heart; and Psalm 137
and exile — all in the context of English variations on these texts. Rather
than giving here a précis of the content of this section, I want rather to
comment on the effect of this change of gear in this sort of book. It is a
refreshing move on Hamlin’s part, and generically decorous, to conduct these
case studies in a verse-by-verse manner which self-consciously evokes biblical
commentary and yet melds this mode with a strategy of close-reading (informed
by an awareness of historical context, literary genres and tropes). The reading
experience for me here took an unexpected and quite personal turn. Arising
from this blend of exegesis and literary analysis, from this exploration of
biblical metaphors and cruces as poetical tropes and opportunities for ideology
and invention, was a sense of the enormous beauty and richness of the Psalms.
More directly — and I say this without shame, and also without implying it
was Hamlin’s intent or necessarily will or should be the experience of other
readers — I felt a certain devotional impact. And if my reading of the book
and its personally inflected conclusion is anywhere near the mark, I would
suggest that Hamlin has demonstrated at least one way ahead for Literary Studies
by delivering a post-New Historicist combination of intelligent critical analysis
and heartfelt love of verse. The secularization of the West has undoubtedly
driven us a long way from the Renaissance, and of course we should not be
faulted for seeing the period with our own eyes. Yet, as the paradigm-making
literary scholars of the mid-twentieth century pass away, and take deeply
and personally inhering biblical and classical knowledge with them, it might
be time for us to ramp up the effort to rediscover the meaning of biblical
and classical devotion so as to maintain some contact with the foundations
of our field. Importantly, the revisionist re-telling of early modern classicism
and humanism is well underway and a similar rediscovery of the biblical influence
is following (which is not to deny the longstanding and ongoing work of certain
excellent modern scholars who have made these fields their own). Interestingly,
the dazzling field of early modern women’s writing is beautifully placed to
pierce and illuminate the refigured domains of classicism and biblical studies.
The results are already startling and will become more so as we demonstrate
our capacity to empathize not just with women writers but with the varied
and alien impulses of their time.
And what of Hamlet? Well, he’s still a sexier topic for publishers and
readers than the Psalms, but I wager there’s less than One Degree of Separation
between just about any Renaissance author and the Psalms. That’s got to count
for something. So how does Hamlet feature in Hamlin’s book? I’ve decided not
to say. Any of us can do Hamlet gymnastics in our sleep. Psalm gymnastics
are another matter.
Responses to this piece intended for the Readers'
Forum may be sent to the Editor at M.Steggle@shu.ac.uk.