Sonia Massai, ed. World-wide Shakespeares:
local appropriations in film and performance. London and New
York, Routledge, 2005. xiv+202pp. ISBN 0 4153 2456 4.
Daniel Cadman
Sheffield Hallam University
Daniel.J.Cadman@student.shu.ac.uk
Daniel Cadman. "Review of Sonia Massai, ed.
World-wide Shakespeares: local appropriations in film and performance."
Early Modern Literary Studies 13.1 (May, 2007) 7.1-6<URL:
http://purl.oclc.org/emls/13-1/revmass.htm>.
-
The focus of this collection of essays is a combination
of two areas of Shakespeare studies which are proving to be of
increasing interest and importance: postcolonial theory and performance
studies. The latter of the two has been evolving to accommodate
the numerous instances of the cinematic treatment of Shakespearean
plays. In her introduction to this collection, Sonia Massai reiterates
this point by stating that 'issues of authenticity, canonicity
and appropriation are most profitably tackled through an interdisciplinary
approach to film, performance and cultural studies' (8). The importance
of film is exemplified by the fact that a number of essays in
the collection focus upon cinematic adaptation.
-
Along with the use of film as a means of literary
appropriation, Massai's introduction also considers another important
development of the twentieth century that has affected Shakespeare
studies: globalisation. Massai comments that the 'steep rise in
the number and variety of Shakespearean appropriations and their
significant role in mass culture... as well as in more traditional
sites of cultural production... suggest[s] that Shakespeare has
effectively become a successful logo or brand name' (4). She goes
on to reiterate arguments advanced by commentators such as Dennis
Kennedy, Barbara Hodgdon, and Michael Bristol which state that
technological advances and the increasing influence of mass media
have made performances available to a world-wide market. Even
the 'more traditional sites of cultural production' (4) have been
affected. Here Massai refers to Dennis Kennedy's argument that
commercial air travel has prompted theatre companies to travel
to world-wide venues and has simultaneously allowed spectators
to travel to international venues to witness performances, thus
having a significant impact on the image of theatre as a 'local'
medium. Such developments have therefore amplified the global
resonance of Shakespeare and his works.
-
This book has, as Massai points out, 'a genuinely
international scope' (7). In addition to Massai's introduction
and an afterword by Barbara Hodgdon, the collection contains seventeen
short essays, the subjects of which range from a focus upon Asian,
Latin American, and African appropriations (such as Kurosawa's
Throne of Blood, and Indian adaptations of Macbeth) to the much
more familiar territory of Olivier's film version of Henry
V. The essays are divided into three sections, the first of
which, 'Local Shakespeares for local audiences', contains five
essays examining notable instances in which Shakespearean plays
have been adapted in order to resonate with 'local' topical issues.
The first essay in this section examines a text which itself explores
the issue of appropriating Shakespeare, Derek Walcott's A Branch
of the Blue Nile, which details the ill-fated attempt to stage
a production of Antony and Cleopatra. Tobias Döring argues
that the failure of the Shakespearean production, along with that
of the traditional Trinidadian comedy with which it is replaced,
indicates the 'limitations of both uncritical appropriation and
absolute rejection of Shakespeare's global legacy' (21). This
essay is accompanied in this section by examinations of 'Politcal
Pericles', Chinese productions of Much Ado About Nothing
and Romeo and Juliet, a Mexican production of The Merchant
of Venice, and an essay by Poonam Trivedi scrutinising two
Indian adaptations of Macbeth in which the play is deployed
as a 'parable against violence' (48). All these productions proved
of great significance to the audiences who witnessed them. Macbeth,
for example, was used in India as part of a rehabilitation programme
for prisoners serving life sentences for acts of violence. This
is one of the ways in which the adaptations were created with
an awareness of the specific attention of a carefully targeted
audience in mind.
-
The second, and longest, part of the book is
entitled 'Local Shakespeares for national audiences.' This section
examines local productions which aimed to reach a wider national
audience rather than a smaller local one. This mood is summed
up by Ton Hoenselaars's essay, 'Shooting the Hero: The
cinematic career of Henry V from Laurence Olivier to Philip
Purser' which offers an intriguing insight into one of the most
famous of all Shakespearean film adaptations. It is placed firmly
in its Second World War context by reading it alongside a 1990
spy novel, Friedrich Harris: Shooting the Hero,
a fictional account of various attempts by an agent of the Nazi
propaganda machine to sabotage the shooting of Olivier's film
in Ireland, thereby inflicting a blow to the British propaganda
efforts. According to Hoenslaars, the novel highlights 'the political
irony implicit in Olivier's making of Henry V on Irish
soil' (82-3). The notion of shooting a play in Ireland which,
through the reference to the Earl of Essex's campaign, makes explicit
comment about affairs in Ireland suggests that the project is
focused not only upon Anglo-German relations, but also, albeit
indirectly, upon Anglo-Irish relations, and therefore highlights
'some of the political complexities that Olivier ignores or unconsciously
represses' (82). The Second World War also emerges in Sabine Schülting's
essay, ''I am not bound to please thee with my answers': The
Merchant of Venice on the post-war German stage', which examines
the controversy surrounding the depiction of Shylock within a
post-Holocaust context.
-
The final section, 'Local Shakespeares for international
audiences', provides a view of three adaptations aimed at a worldwide
market. The section consists of a focus upon Robert Lepage's Elsinore,
Akira Kurosawa's Kumonosu-jo (Throne of Blood) and
Don Selwyn's Maori version of The Merchant of Venice. The
latter of these essays views Selwyn's production within the context
of the use of New Zealand in blockbuster movies such as Peter
Jackson's The Lord of the Rings trilogy, as well as the
use of New Zealand's landscape to double as Japan in The Last
Samurai. As Mark Houlahan comments, 'Selwyn combines sustained
attention to racial, colonial and religious issues in relation
to local Maori history and traditions with his flair for international
art-house conventions' (143). This combination of 'local' tradition
and 'international' convention is similar to Kurosawa's approach,
whose samurai movies are as much influenced by the genre of the
American Western from the likes of John Ford as they are by the
Japanese kabuki tradition, a fact immortalised by the Western
remake of Seven Samurai as The Magnificent Seven.
-
The sheer volume, scope, and diversity of the
essays in this collection means that there is not nearly enough
room in this review to lavish upon each individual essay the attention
it deserves. The essays provide an encouraging glimpse into the
afterlife of Shakespeare by indicating that his plays have continued
to resonate beyond their historical moment and geographical location.
The Merchant of Venice, for instance, consistently emerges
to comment upon racial anxieties. Macbeth also appears
to offer an indictment against violence perpetrated both by the
state and the individual. The collection also offers insights
into the realisations of Shakespearean plays by Kurosawa and Pier
Paolo Pasolini, two of world cinema's most prolific literary adapters.
With the exceptions of Olivier's Henry V and Kurosawa's
Throne of Blood, both of which are easily available on
DVD, the reader is unlikely to be aware of many, if indeed any,
of these adaptations. This means it is often necessary for an
essay to devote a great deal of its limited space informing the
reader firstly of how each individual play was performed and secondly,
by having to relate a substantial amount of information regarding
cultural history and traditions in order to explain the significance
of the appropriations. This however, does not prevent World-wide
Shakespeares from remaining a fascinating and insightful study
of the afterlife of the Bard, providing a spectacle of the cultural
resonance of Shakespeare and his plays.