Doing Translation History in EEBO and ECCO
Kristine J. Anderson
Purdue University
Libraries
kja@purdue.edu
Kristine J. Anderson. "Doing Translation History in EEBO and ECCO". Early Modern Literary Studies 14.2/Special Issue 17 (September, 2008) 6.1-28 <URL: http://purl.oclc.org/emls/14-2/Andetran.html>.
- The bibliography or index “should be a database, no more, or less” (47).
- Coverage should be as complete as possible without criteria of quality or quantity.
- “The existence of possible lacunae should be indicated clearly, along with the exact procedures used to compile the catalog” (47-48).
Since it is not a database, limiting the translations listed to those done during a particular time period has to be done painstakingly, examining each entry for 1) author’s dates and 2) date of translation, listing only those translations done before 1799.I. Books (and some articles) about Danish literature
II. Anthologies of Danish literature
III. English translations from Danish authors, and books and essays on individual Danish authors.
These five items, all from the latter part of the 18th century, reveal a variety of recorded “non-literary” works by Danes apparently thought at the time to be of interest to English monolinguals.Horrebow, Niels. The natural history of Iceland . . . Translated from the Danish original of Mr. N. Horrebow. And illustrated with a new general map of the island. London: printed for A. Linde, D. Wilson, T. Durham, G. Keith, P. Davey [and 4 others]: 1758.
Løvenørn, Poul. Sailing directions for the Kattegat to be used with the new improved chart containing descriptions of the lights, soundings, grounds and shoals, . . .published from the Royal Danish marine archives… by P. de Løvenørn. . . translated from the Danish original by Frederick Schneider. . .Copenhagen: printed for the Archives by J.F. Schultz; 1800.
Schlegel, J.F.W. An examination of the sentence in the case of the Swedish Convoy, pronounced in the High Court of Admiralty of England, on the eleventh of June, 1799; together with a previous historical sketch of the European, and in particular the English system of capture. Translated from the Danish, as written by Professor Schlegel, London: printed by W. Wilson, 1800.
Struensee, Johann Friedrich greve. The trial of Count Struensee, late Prime Minister to the King of Denmark, before the Royal Commission of Inquisition, at Copenhagen. Translated from the Danish and German Originals. London: printed for the translator; sold by J. Whitaker, J. Fox; T. Waters; 1776.
Ziegenbalg, Bartholomaeus and Plntscho, Heinrich. Propagation of the Gospel in the east: being a farther account of the success of the Danish missionaries, sent to the East-Indies, for the conversion of the heathens in Malabar. Extracted from the letters of the said missionaries, and brought down to the beginning of the year MDCCXIII.
Schneider, Christian Frederik. Danish grammar adapted to the use of Englishmen. ... by Fredk Schneider ... Copenhagen, [1799]. 332ppa work which contains a section of parallel English and Danish texts.
Works Cited
[1] Bassnet, Susan. “Translation and Ideology,” Koine, ½ (1991): 7-32
[2] The four bibliographies whose shortcomings are detailed are: Anselm Schlősser, Die englische Literatur in Deutschland von 1895 bis 1934. Jena: Verlag der Frommanschen Buchhandlung Walter Biedermann, 1937; Liselotte Bihl and Karl Epting, Bibliographie französischer Ǘbersetzungen aus dem Deutschen 1487-1944. Bibliographie de traductions françaises d’auteurs de langue allemande. 2. vols. Tübingen: Max Niemeyer, 1987; Hans Fromm, Bibliographie deutscher Ǘbersetzungen aus dem Franzősischen 1700-1948. 6 vols. Baden-Baden: Verlag für Kunst und Wissenschaft, 1950-1953; Joseph Jurt, Jmartin Ebel, Ursula Erzgräber, Französichprachige Gegenwartsliteratur 1918-1986/87. Eine bibliographische Bestandsaufnahme der Originaltexte und der deutschen Űbersetzungen. Tűbingen: Max Niemeyer Verlag, 1989.
[3] Pym’s definition actually expands on Genette’s – as he points out, “. . . Genette strangely fails to look at the translator’s name or other translational signs, which are clearly parts of paratexts”(62).
Responses to this piece intended for the Readers' Forum may be sent to the Editor at M.Steggle@shu.ac.uk.
© 2008-, Matthew Steggle (Editor, EMLS).