Matthew Bolton “Every word doth almost tell my name”: Ambiguity, Authority, and Authenticity in Shakespeare’s Dramatic Letters. [EMLS 15.3 (2011): 1]. http://purl.org/emls/15-3/boltlett.htm.
Social
hierarchies are by definition complex and rigid structures, and the pecking
order of early modern England was no different. Movement between social
classes was difficult, often impossible, and Shakespeare’s contemporaries were adept
at reading the clothing, gestures, and language (both oral and written) that determined
where in the hierarchy any particular individual fell. Naturally, this
sensitivity to social hierarchy is reflected in the drama of the period. An
understanding of the performative nature of social class in the off-stage world
is evident in dramatic costuming records that catalogue the clothing and props
used to indicate the social positions of characters, and a quick scan of any few
pages of Shakespeare’s work reveals that some characters—or, more to the point,
some classes of characters—simply speak differently than others.
One of
the few social spaces in which the rigidity of this hierarchy slackens—both
on-stage and off—is in the letter. Letters appear frequently in Shakespeare’s
plays, [1] but this is in and of
itself no more unusual than the regular use of telephones or e-mail in modern
movies and television. What is surprising about Shakespeare’s dramatic
letters, however, is the dramatic space generated by and in these letters in
which the social hierarchy becomes fluid. In this paper, I argue that this
fluidity lies behind three important characteristics of these letters. First,
Shakespeare’s letters provide opportunities for characters to destabilize
social authority, and, at times, allow them to co-opt this authority for
themselves. Second, plots involving letters are among the most elaborate in
Shakespeare’s plays, and often are the last to be untangled, in part because of the
ambiguity inherent in the epistolary form. And finally, letters in
Shakespeare’s work have a dramatic agency unique to this form. Bound volumes
are often impotent (note Hamlet’s dismissal of his reading material as “words,
words, words” [Hamlet 2.2.192] and Caliban’s mistaken belief that the
only difference between him and Prospero are his books, ‘for without them /
He’s but a sot as I am’ [Tempest 3.2.87 – 88]), but the handwritten
letter is an active force both for and on the characters; Shakespeare’s letters
act upon the physical bodies of his characters, often altering them in ways
that would not have been possible without the handwritten word. These three
characteristics—the letters’ fluid social space, their effects which last to
and often after the play’s end, and their ability to act on the characters who
encounter them—can be seen most directly in Hamlet and Twelfth Night,
two plays in which letters, and mistaken readings of them, are critical to the
dramatic action.
To
understand the way letters operate on the stage, we must first consider the
place of the letter in early modern society. Literacy estimates for the time vary
widely, and researchers can only make a rough approximation of who and how many
constituted the reading public. Margaret Spufford, for example, proposes that
anywhere from twenty to forty-seven percent of British men in 1642 were at
least somewhat literate.[2]
We should note, however, that even this wide range fluctuated greatly according
to geography, gender, and, of course, social rank.[3] While literacy rates
among affluent residents of a metropolitan area like London were higher than in
rural areas, this serves as no guarantee that any particular individual possessed
the literacy necessary to decipher a handwritten letter, much less compose one.
Indeed, even these vague estimates are subject to debate, as some critics
question the way these studies define literacy. Taking Spufford as an example,
her study defines literacy as the ability to sign one’s name. This definition
is problematic, however, in that it conflates an inability to write with an
inability to read. Keith Thomas points out that schoolchildren in Tudor
England had separate instructors for writing and reading, and then further
complicates the issue by calling attention to the fact that “beyond [English
literacy] there was a higher literacy, the knowledge of Latin.”[4] As this shows, the
concept of literacy itself is unstable, as reflected the varying levels of
sophistication Shakespeare’s own characters demonstrate in their attempts to
read (and read into) the various texts they encounter.
Further obscuring the question of who wrote and read letters in early
modern England is the fact that letters were often either dictated to or
re-copied by household servants before delivery. This practice was so
pervasive, in fact, that when Sir Henry Sidney composed his 20 May 1577 letter to Queen Elizabeth in his own hand, he found it worthy of comment:
So bad a Delyverie of my Minde I have by Pen, and so illeagible it
is when I do it my selfe . . . [I] do presume in Defence of my selfe, to write
thus rudelye [5]
And at the end of
the letter:
Most deare Sovereigne, in the Beginninge of this my rude and evell digested
Lettre, as their was Cawse, I besought your Majestie to pardone me for so
seldome Writinge to the same; and nowe have I greater Cawse: And so do I
besearche your Highnes for Encombringe the same, with so many ill written
Lynes, which I had once donne with myne owne Hand; but when I beheld theim,
they seamed to me so evell favored, as I thought theim not worthy to comme into
your Sight, but made theim to be written out agayne, by one that can better do
it then I.[6]
Curiously, Sidney
leaves in the persistent remarks regarding his deficient handwriting, even
after pointing out that he has had the letter rewritten. Perhaps more
baffling, if we are to believe him, is that Sidney, in the present act of
writing, chose to refer in the past tense to an action conceived of at that
moment and that would be carried out in the future. All of this ado about
Sidney’s poor handwriting (rather than his poor editing) may, of course, be
entirely fictional rhetoric; if this is the case, however, this fiction only
highlights the fact that a letter composed by the physical hand of an
aristocrat would be an unusual thing, worthy of remark.
The
complications concerning widespread literacy and the ambiguity as to who was actually
composing letters suggest that we should be judicious when making claims about early
modern epistolary practice. That said, however, we can assume that regular
epistolary correspondence in this period was generally an upper-class affair.
For while literacy defined as the ability to make one’s mark is not indicative
of the ability to read the first Folio, it is at least more predictive of the
ability to compose and read handwritten letters. In addition, the
non-recoverable ink and paper required for correspondence would have prevented
lower-income individuals from indulging in the practice; letters were written
on large sheets, up to twenty inches long by fifteen inches wide when uncut,
and most of the paper used by Shakespeare’s contemporaries was imported from
Italy and France, a luxury not many could afford.[7] Furthering the problem
of access, early modern England had no centralized post. Letters were instead
delivered to their recipients by messengers, and only those who could afford
the service of these individuals were able to engage in regular
correspondence. In fact, this very feature of letters—that they frequently
arrived in the hand of a servant wearing aristocratic livery—contributes to the
authority that is so vested in the actual composition. Because letters are
accompanied by such performance of authority, perhaps it is not surprising that
so many of Shakespeare’s dramatic forged letters are accepted readily as
authoritative, even in the absence of these aristocratic accoutrements.
Epistolary
manuals can also shed light on the practice of early modern letter-writing. Lynne
Magnusson lists Desiderius Erasmus’s De consribendis epistolis (1522),
William Fulwood’s The Enimie of Idlenesse (1568), Angel Day’s The
English Secretary (1586), and John Browne’s The Marchants Avizo (1590) as among the most popular composition manuals of the time, with
Erasmus’s being the most influential.[8]
His manual reveals much about the space letters occupied during this time and
how one went about successfully negotiating this space. First, Erasmus emphasizes
the formulaic nature of the letter. Although he rejects the stylized medieval
oratorical model (a five-part template that moved through salutatio, exordium, narratio, petitio, and conclusio), Erasmus provides rigid outlines
for a number of different letter types.[9]
For example, in “letters of friendship” (read: courtship), Erasmus exhorts his
students to “demonstrate intense love joined to deep despair,” to then show
that this love is honorable, and finally to suggest that if the beloved “can in
no way deign to give her love in return,” the writer will “cut short a cruel
life.”[10]
This amatory pattern is indicative of both on- and off-stage Elizabethan
letters in that it adheres to and fulfills generic expectations (in much the
same way that Shakespeare’s own work does). As we shall see, this feature
allows Hamlet and Maria, characters savvy to the letter genre, to manipulate recipients
who too readily trust these generic markers and the authority that is vested in
them.
In
spite of its formulaic nature, Erasmus’s manual also reveals that
letter-writing is considered an act of intimacy, especially in light of the “taking-time”
and “taking-trouble” tropes. The constant emphasis in Sidney’s writing on the
time he takes in composing and his reluctance to trouble Elizabeth with his
“tedious Letter” are typical of a stylized awareness that both the composition
and reception of a letter are intimate activities.[11] Combined with the
closeness and lack of mediation implied by a communication crafted by one’s own
physical hand, this generates an aura of intimate interiority in letters. In
this vein, R. L. Mégroz suggests that the act of letter writing can be taken as
an assertion of political and literary independence, in that the letter was the
last linguistic space after the advent of the printing press “in which personal
caprice in spelling and construction could stand out against King’s English.”[12] In psychological
terms, Frederick Kiefer uses the same connection between internal mental life
and outward composition to argue that Lady Macbeth’s sleep-writing is
indicative of her regret for the murder she has helped to perpetrate; though
the audience never discovers what she writes, the close association of this
subconscious composition and the more explicit “out, damned spot” suggests that
her sleep-writing is a symptom of her internal guilt.[13] As all of these
writers indicate, both Elizabethan and modern readers are quick to see in
written communication a conduit to the writer’s intimate interior.
As in
every other social endeavor, early modern letter-writers are also keenly aware
of the power dynamics of the epistolary circumstance. Erasmus’s manual reveals
that politeness tropes, in particular, are ubiquitous in correspondence of the
period and are frequently used as ways of subverting or exploiting these power
dynamics. Positive politeness is essentially “a rhetoric of identification”—language
used to endear the writer to the letter’s recipient and encourage the reader to
think of the writer as an equal and a peer.[14]
Negative politeness, employed extensively in Sidney’s letter above, is language
of hyperbolic separation in which writers attempt to ingratiate themselves into
their readers’ good graces by debasing themselves and effusively praising their
readers’ indulgence and generosity. These politeness tropes emphasize for us how
aware early moderns were of the authority vested in written communication, and
also how cognizant they were of the manipulation possible within the letter
space.
Most
importantly, Erasmus’s careful cataloguing of letter types indicates that early
modern letter-writing was keenly goal-oriented. Because of the expense of
writing and sending a letter, both in terms of time and financial resources,
they were not capricious or idle undertakings. Letters were conceived,
composed, and dispatched with the (often explicit) intent of motivating some
desired action on the part of the recipient. In addition, due to their
resistance to further interrogation or requests for elaboration, their ability
to distract and ingratiate (in the form of politeness tropes), and the physical
distance between communicants, letters provided a linguistic and social space
in which authority was less stable than in face-to-face communication. As a
result, objectives of letter-writers could be achieved in this fluid epistolary
space that would be impossible in other social settings. Between the
salutation and the signature of an early modern letter, authority and
authenticity is up for grabs, and those who are able to negotiate this unique
feature do so to their advantage.
Among
Shakespeare’s characters, Hamlet is one of the most adept at manipulating
language, as well as one of the most prolific letter-writers. The way in which
he thwarts Claudius’s execution plans depends entirely on dismantling
Claudius’s royal power and asserting his own rightful authority within the unstable
space of a letter. Hamlet’s counterfeit execution order is not the first time
the question of written authority arises, however. Throughout the play Hamlet
continually demonstrates his interest in undermining the connection Shakespeare’s
audience makes between words and authors by explicitly driving a wedge between
the content of a text and its writer and reader. This happens first in Polonius’s
initial interaction with the prince:
POLONIUS.
—What do you read, my lord?
HAMLET.
Words, words, words.
POLONIUS.
What is the matter, my lord?
HAMLET.
Between who?
POLONIUS.
I mean the matter you read, my lord. (2.2.191 – 95)[15]
As David Johnson
points out, Hamlet’s pun on “matter” accentuates his divesting of the written
word from the meaning it carries: “Hamlet reads words without ‘matter,’ or he
reads matter, ‘words,’ without sense.”[16]
The pun also emphasizes Hamlet’s project of separating texts from their owners;
although Polonius’s question is directed at the meaning of the work, Hamlet
co-opts the question’s meaning and reinterprets it as a question about human
agency.
Hamlet’s
interaction with Claudius belies a similar interest in the ownership of and
authority over words:
CLAUDIUS.
How fares our cousin Hamlet?
HAMLET. Excellent, i’faith, of
the chameleon’s dish. I eat the air, promise-crammed. You cannot feed capons so.
CLAUDIUS.
I have nothing with this answer, Hamlet. These words are not
mine.
HAMLET.
No, nor mine now. (3.2.84 – 89)
Hamlet’s refusal
to own the words he has just spoken, and in particular the rejection of his dangerous
pun on “heir,” demonstrates his belief that committed language—language already
spoken or written—is as yet unfinished. Because the king has failed to receive
Hamlet’s communication and its veiled reminder of Claudius’s usurpation, the
communication remains negotiable, and Hamlet is free to reject it entirely, as
in this case, or simply to modify it. This latter option is played out when
this same dramatic opportunity—a communication in transit, out of the
possession of the sender but not yet received—appears later in the hold of the
England-bound ship.
Hamlet
further points out the fluidity of letters themselves in his confrontation with
Ophelia:
OPHELIA.
My lord, I have remembrances of yours
That I have longèd long to redeliver.
I pray you now receive them.
HAMLET.
No, no, I never gave you aught. (3.1.95 – 98)
Hamlet’s single
speech act actually contains two relevant rejections. First, he denies that he
authored and dispatched the letters, and second, he refuses to act as their
recipient. Just as Hamlet’s earlier puns relied on a single word being used in
two disparate senses, Hamlet’s single denial here acts simultaneously to disown
the letters as his creation and to refuse delivery as their addressee. In this
way, Hamlet detains the letters in an ambiguous space where their authorship
and their destination—and hence, their intended and received messages—are
impossible to negotiate. Thus Hamlet simultaneously creates and exploits an
unstable linguistic moment, changing his “remembrances” of love into painful
reminders of lost innocence.[17]
These
dramatic moments come to fruition in the counterfeiting of Claudius’s execution
order. Before he verbally challenges Claudius’s authority by shouting “This is
I, / Hamlet the Dane” at Ophelia’s “maimèd rites,” and before he actively
seizes power by killing Claudius, Hamlet shrewdly co-opts the authority of the
Danish throne by taking advantage of the temporary flux of a letter in transit
(5.1.241 – 42, 202). He can do so because of the letter’s formalized language
and the confidence it places in visible, performative signs of
authority—characteristics that Shakespeare’s audience would have seen reflected
in the letters shuttling around Elizabethan London.
Although
the audience is not privy to the precise content of Claudius’s execution letter,
Hamlet’s paraphrase to Horatio is typical of the formulaic tone of Erasmus’s
prescriptions and contemporary aristocratic correspondence, especially letters
that ask favors of their recipients:
HAMLET. I
found, Horatio—
O royal knavery!—an exact command,
Larded with many several sorts of reasons
Importing Denmark’s health, and England’s, too,
With ho! such bugs and goblins in my life,
That on the supervise, no leisure bated,
No, not to stay the grinding of the axe,
My head should be struck off. (5.2.19 – 26)
The catalogue of “many
several sorts of reasons” and the inventory of the various dangerous “bugs and
goblins” native to Hamlet’s disposition recall the repetitions and parallel
structures found in Sidney’s letter to Queen Elizabeth and are indicative of early
modern rhetorical style generally. Similarly, the conflation of the welfare of
the Danish and English states is typical of the strategy of positive politeness
described above; Claudius hopes to win the English monarch’s compliance by
suggesting to him that they are equals, and that their fortunes are thus linked.
In spite
of his claim that he has “laboured much / [h]ow to forget” the art of
composition—a gesture at the Elizabethan aristocracy’s disdain for the physical
act of composition—Hamlet’s forgery is successful in part because he is able to
mimic easily the aristocratic style, thus subverting Claudius’s royal authority
and making it his own (5.2.35 – 36):
HAMLET.
An earnest conjuration from the King,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm should flourish,
As peace should still her wheaten garland wear
And stand a comma ‘tween their amities,
And many such like ‘as’es of great charge,
That on the view and know of these contents,
Without debatement further more or less,
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving-time allowed. (5.2.39 – 48)
Hamlet follows the
pattern of Claudius’s order of execution to the letter, or, more accurately, he
follows the same generic letter template that the king employs. Hamlet himself
notes the stylized superfluity of the “many such like ‘as’es” which create a
parallel, rhythmic beat that disguises the letter’s lethal intent (while also criticizing
both governmental and linguistic excesses with his pun on “asses”); one can
imagine Claudius’s original letter employing the same syntactical construction
to enumerate the “many several sorts of reasons” and Hamlet’s “bugs and goblins.”
Hamlet also uses these “as” clauses to deploy tropes of positive politeness—like
Claudius’s original, this letter is designed to remind the English monarch of
the friendship that is shared between the nations, which is implicitly at stake
in the execution the letter requests.
Strangely, Hamlet’s letter even replicates the original’s purpose.
Even though there is no strategic or practical reason for doing so, Hamlet substitutes
Rosencrantz and Guildenstern for himself as the letter’s victims, but retains
its murderous aims. Hamlet is able to rearrange individual authority within
the fluid letter space, co-opting Claudius’s regal power and preventing his own
execution by supplying Rosencrantz and Guildenstern as alternative victims, but
the letter’s purpose is strangely fixed, considering the interchangeability of
the players within it. In fact, the similarity of Hamlet’s letter to
Claudius’s suggests that the forgery may be entirely unnecessary. The only
practical reason for a forgery would be if Claudius’s letter indicated Hamlet
by name, rather than referring simply to “the bearers.” Hamlet’s paraphrase of
the order provides no direct evidence either way, but the fact that Hamlet’s
counterfeit, so similar to Claudius’s, does not identify Rosencrantz and Guildenstern
by name suggests that the original document may not have specifically named
Hamlet as the intended victim.
If the
original letter doesn’t specify the prince as the victim, then why bother with
the forgery at all? If Claudius’s letter is as vague as Hamlet’s forgery,
there is simply no need to create a new execution order; Claudius’s will serve
just as well to eliminate Rosencrantz and Guildenstern. Thus, Hamlet’s primary
purpose in creating the forgery becomes the appropriation Claudius’s royal
authority, performing this usurpation first on the page, then on the stage. Having
impressed his own father’s signet ring on the new letter, Hamlet completes the impersonation,
ironically using a genuine sign of power to legitimate the forgery. This act—the
molding of wax with his father’s authority—is a performative rehearsal for
Hamlet’s ultimate goal, the molding of the social and political world around
his own emergent agency. Immediately after Hamlet relates the story of the
“changeling” letter to Horatio, he asks—rhetorically—“[d]oes it not, think’st
thee, stand me now upon . . . [t]o quit him [Claudius] with this arm” (5.2.54,
64, 69). Only after Hamlet has performed his linguistic coup in the epistolary
space of the execution order is he prepared to directly challenge Claudius’s power
in the court, where authority is more rigid and harder to displace.
In fact, Claudius’s foiled attempt at murder turns out to be Hamlet’s only fully
successful revenge, for while Hamlet’s physical attempt as succession is marred
by his own death, his linguistic challenge succeeds entirely. Because
authority is unstable in the letter space, Hamlet is able to co-opt Claudius’s
murderous intentions and turn them to his own devices, in spite of the fact
that he is unable to wield that authority to a purpose other than execution. In
the play’s climax, however, Hamlet is forced to enter into an aristocratic
ritual that has been perverted. It is only by a series of accidents—the
exchange of the rapiers and Gertrude’s inadvertent poisoning—that Hamlet is
able to exact revenge, and even then the on-stage public sees his actions not
as justified vengeance, but treason. Because authority is more clearly
delineated and more stable in the space of the court, Hamlet’s revenge is
complicated, undermined, and misinterpreted as the very crime he is attempting to rectify.
Even at the play’s end, Horatio is left with the task of correcting these
misinterpretations, and although Hamlet has given Fortinbras his “dying voice,”
the future of the Danish throne is left in flux (5.2.298). The casual
slaughter on stage is agent-less and meaningless, and court authority is not
fluid and redirected but chaotically scattered.
At the same time Hamlet’s physical coup is failing disastrously,
however, there comes a reminder that his linguistic usurpation remains successful.
Shortly after Fortinbras—the only locus of royal authority still
living—makes his entrance, an English ambassador arrives to remind us of Hamlet’s forgery:
AMBASSADOR. The sight is dismal, And our affairs from England come too late. The ears are senseless that should give us hearing To tell him his commandment is fulfilled, That Rosencrantz and Guildenstern are dead. Where should we have our thanks? HORATIO. Not
from his mouth,
Had it th’ability of life to thank you. He never gave commandment for their death. (5.2.311 –
18)
Stewart reads
Horatio’s ambiguity here as the culmination and failure of Hamlet’s project of
using the written word to record and remember; Horatio has Hamlet’s forged
letter and could easily produce it to explain the deception, but he chooses not
to, protecting his friend’s legacy but allowing the mistaken assumption that
Claudius ordered the deaths to enter into the historical record.
I read
this scene as more ambiguous than Stewart does, particularly from the
perspective of an early modern audience. Although the Norton Shakespeare identifies the antecedent of “him” in line 314 as Claudius, there is no reason
that a reader—or more importantly, an Elizabethan playgoer—should not assume
that the messenger is referring to Hamlet. There are two dead men on stage who
ordered executions, and neither the ambassador nor Horatio are clear on which
one is being discussed. In fact, every male pronoun in these lines could
conceivably refer to either claimant to the Danish throne. Even Horatio’s last
line could be interpreted to mean either that Claudius never intended for his
execution order to condemn Rosencrantz and Guildenstern, or that Hamlet did not
specifically order their deaths, but simply the bearers of the order. This
linguistic fluidity forces the audience to accept “him,” “his,” and “he” as
referring to both Claudius and Hamlet at once, rather than either one or the
other. The ambiguous referents remind us that while Hamlet’s attempt at
physical usurpation has failed tragically, his appropriation of linguistic
authority has succeeded to the point that neither the on- nor the off-stage
audience can tell the difference between counterfeit authority and the real
thing.
Though
it reveals much about the location of authority and its instability within the
letter space, Hamlet’s counterfeit letter is a minor part of the play’s action—almost
an afterthought that ties up the loose ends of Rosencrantz and Guildenstern and
provides Hamlet with something to do while awaiting his unlikely rescue by pirates. The same
cannot be said of Twelfth Night’s letter plot; Maria’s forgery and
Malvolio’s subsequent humiliation provide a unique counterpoint to the comedic twinning,
disguises, revelations, and marriages in the Orsino-Viola-Sebastian-Olivia
action. Despite their generic differences, however, the letter plots of Hamlet and Twelfth Night share is the same interest in the location,
subversion, and co-opting of authority within the unstable letter space.
Before
delving into the play, a discussion of the relationship between servants and
their employers in Elizabethan England and the correspondence between them—returning
again to the Sidney family—will be helpful. Magnusson reminds her readers that
“even in a society so highly stratified as sixteenth-century England, age,
gender, family and household position, occupation, affective bond, sexual
interest, financial and other material circumstances” are all relevant when attempting
to understand individual relationships.[18]
She goes on to point out that:
[a]s this ambiguous network of power relations suggests,
the institution of service constitutes one of the most basic differences between early
modern English society and our own. Servants were not drawn from any single
social class or status group: a very large proportion of the population was
employed as servants at some stage in their lives, including those deriving
from high ranking families, most often for a transitional period during youth
or early adulthood.[19]
Thus when Sir
Henry Sidney refers to his servant Edmund Molyneux in a 1576 letter as both “a
Gentlemen [sic] of woorshipfull Parentage, not unknowen, I suppose, to most of
your Lordships” and “my Servaunt,” he is not contradicting himself.[20] In fact, Molyneux,
who served the Sidney household throughout the 1570s and 80s, was the son of
Sir Richard Molyneux, and thus very nearly an equal in the finely stratified
Elizabethan society.[21]
Molyneux and Sidney accept this seemingly peculiar arrangement as a matter of
course; Sidney even goes so far as to recommend in the same letter both
Molyneux and his own son Robert to the comfortable jobs of joint incumbents in
the Welsh Supervisor of Attorneys office.[22]
The rules of social interaction become even more ambiguous when the
relationship is that of a male servant and his mistress, as with Malvolio and
Olivia. Letters from Lady Mary Sidney, Sir Henry’s wife, to Molyneux expose a
surprising sense of equality between them, as in the following excerpt:
Lady
Mary Sydney to Edmund Mollineux, Esq;
You
have used the Matter very well; but we must do more yet for the good dear Lord then let him thus be dealt withall . . . all may be as
well when the good God will. The whylst, I pray let us do what we may for our
Lords Eas and Quyet . . . he knowes I have ventured farr allready, with so long
Absens, and am ill thought on for hit, so as that may not be. But when the
woorst is knowne, old Lord Hary and his old Moll, will do as well as they cann
in partinge lyck good Frends, the small Porsion alotted our longe Servis in
Courght; which, as lytle as hit is, seams somethynge to mooche. And this
beinge all I cann say to the Matter. Farewell, Mr. Ned. In Hast this Mondaye,
1578.
Your
assured lovinge Mistris and Frend,
M. Sydney[23]
Lady Sidney’s
letter addresses Molyneux as a companion and confidant first, and as a servant
second. She refers to the two of them with the first person plural pronoun ‘we’
repeatedly, indicating a mutual sense of purpose and station. According to her
letter, she and Molyneux share the same interest in pleasing Sir Sidney, and at
times the two appear to be colleagues. Lady Sidney’s openness in discussing
the Sidney’s own social challenges, her reference to her husband and herself as
“Hary and his old Moll,” and her choice to address Molyneux as “Mr. Ned”—male
Sidneys usually call him “Mr. Molyneux”—expose her sense of identification with
Molyneux, an identification that at times seems to supersede her relationship
with her husband.
This
peculiar facet of servant-mistress relations creates a particularly
unpredictable social dynamic, and when that dynamic is negotiated through the
already unstable letter space, the servant’s role becomes increasingly vague.
This is also true of female servants; Maria’s position within Olivia’s
household is notably nebulous, and neither woman does much to clarify the
issue. Although she spends much of the play pursuing her own devices, Maria’s
first lines in the play—an admonition of Sir Toby that refers to the “great
exceptions” taken by Olivia to her relative’s carousing—assert her right to
wield her mistress’s household authority. In addition, although she is variously
called Olivia’s “waiting-gentlewoman” in the dramatis personae, her
“chambermaid” by Sir Toby (1.3.43), a “wren” by the same (3.3.57), and a “noble
gull-catcher” by Fabian (3.1.162)—all emphasizing her own flexibility within
the household—the first reference to her profession appears in the very first
scene of the play when Valentine, Orsino’s servant, notes that Olivia’s “handmaid”
would not admit him to see her mistress (1.1.24). Indeed, the word “hand”
appears thirty-four times in the play, often in a punning context referring
both to betrothal and handwriting; note Maria’s claim that “I can write very
like [Olivia]; on a forgotten matter we can hardly make distinction of our
hands” (2.3.141 – 43). Thus already having access to Olivia’s authority, Maria
is situated from the play’s beginning to co-opt it through handwriting.
The
opportunities for advancement through the written word are not limited to
Maria, however. Although there is no evidence of Lady Sidney and Molyneux “alter[ing]
services,” as it were, the intimacy and camaraderie explicit in their
correspondence suggests that Malvolio’s hopes of romantic entanglement coupled
with social advancement are not unwarranted (2.5.137 – 38). Prior to his
fantasy of performing authority after leaving “Olivia sleeping,” Malvolio notes
that “[t]here is example for [this union]: the Lady of the Strachey married the
yeoman of the wardrobe” (2.5.43 – 44, 34 – 35). Although this allusion is not
identified, there is no indication that such a marriage would be impossible. It
would certainly be unusual, but it is important to remember that it is
Malvolio’s willingness to misinterpret Maria’s forged letter that is comic, not
his misinterpretation itself. As Lady Sidney and Molyneux’s correspondence
demonstrates, a shared intimacy between Olivia and Malvolio is feasible, and
although his marriage fantasy is improbable, it is not absurd.
Like
Hamlet, Maria’s forged letter allows her to co-opt the authority of her direct
superior for herself. However, while Hamlet is unprepared for this project
(and thus becomes a tragic figure), Maria’s occupation provides her with the
perfect training to co-opt her mistress’s authority within the letter space
(fulfilling her role as a comic character). By the time she forges the letter,
she has already wielded Olivia’s authority three times—twice to quiet Sir Toby
and Sir Andrew’s revels, and once to refuse Valentine. In addition, Shakespeare’s
audience would not see anything unusual about Maria’s ability to mimic Olivia’s
handwriting. Had Maria and Olivia been citizens of London rather than the
Globe’s stage, Olivia would have regularly had her servants compose and copy
her correspondence by hand, as Sidney mentions in his letter to Queen Elizabeth.
Because of this preparation, Maria has an advantage over Hamlet; while Hamlet’s
blurring of the lines between author and text occurs only during the short time
period of the play, Maria’s blurring of the lines between servant and mistress
is an ongoing project, part of her professional life.
Both Hamlet’s and Maria’s letters also act on the
physical bodies of others, but Maria’s forgery is more successful because its
actions are far more appropriate than Hamlet’s counterfeit. Rosencrantz and
Guildenstern suffer disproportionately for their association with a forged
letter, but the way Maria’s forgery acts on Malvolio’s body is actually more
apt. Dympna Callaghan study of Malvolio’s reading emphasizes its sexualized
nature, particularly regarding the “CU[N]T” pun.[24] In addition, as Karen
Robertson notes, Malvolio’s violent misreading of the forgery is characterized
by rape imagery, not least of which is his penetration of the wax seal pressed
with the image of Lucrece—a violation that goes beyond sexual violation,
carrying (as with Hamlet’s seal) the implications of transgressed authority.[25] Although Malvolio’s
actions are suggestive of rape, however, it is his own body that is changed in
this seminal encounter, not Olivia’s. His relationships with the other members
of Olivia’s household are drastically revised, and his wardrobe changes
radically, so that his cross-gartered stockings “make some obstruction in the
blood,” physically altering his body (3.4.19 – 20). He is plunged into a
womb-like cell, taunted, and even characterizes himself as the personified
letter’s “madly-used” victim (5.1.300). The play ends with Malvolio promising
revenge, although one doubts that it will be successful; his punishment is the
result of being outmaneuvered by Maria’s co-opting of Olivia’s voice and
authority in the letter, and exacting vengeance on such a capable opponent
seems unlikely.
The closing moments of Twelfth Night emphasize one
last similarity between Hamlet’s forgery and Maria’s. As in Hamlet, the
letter plot in Twelfth Night is the last to be resolved. Maria’s
linguistic impersonation proves more durable than Sir Toby’s duel comedy or
Viola’s disguise; surprisingly, the confusion of Maria’s epistolary twinning
outlasts even the muddle caused by the play’s biological twins. As in Hamlet,
these other misdirections fall away once the physical presence of authority is
established, this time in the guises of Orsino and Olivia. Only the letter
plot remains open in Malvolio’s promise of future revenge, just as it does in
Horatio’s unclear antecedents and promises to explain further; in both plays,
the longevity of the forged letters is attributable to the fluidity of
authority inherent in the form.
The most important difference between Hamlet’s and
Maria’s counterfeit letters, however, is also evident at the end of the play.
Hamlet’s counterfeit has achieved what he (and to some extent, Claudius)
intended for it to do, but Hamlet does not gain anything from his forgery. In
fact, his aspirations to power are themselves co-opted by Fortinbras’s opportune
appearance. Maria, on the other hand, appears to not only co-opt Olivia’s
authority within the letter space; she also hijacks Malvolio’s desire to be linked
romantically to the upper-class. Immediately after the jest is complete, the
three male observers praise Maria’s cleverness:
FABIAN. I will not give my part of this sport for a
pension of thousands to be paid from the Sophy. SIR TOBY. I could marry this wench for this device. SIR ANDREW. So could I, too. SIR TOBY. And ask no other dowry with her but such another jest. (2.5.156 – 60)
Although
Maria’s fate is unclear at the end of the play—she is conspicuously absent from
the final act—Fabian, Sir Toby, and Sir Andrew’s comments make it clear that
her epistolary performance achieves the very thing that Malvolio is exposed for
desiring.
There
are, of course, scores of other letters in Shakespeare’s dramatic corpus, and
most work at least to some degree to destabilize authority and act on the physical
bodies of characters. Edmund’s counterfeit letter in King Lear, for
example, attempts to co-opt filial authority from his legitimate brother Edgar,
and it is another letter—this one undelivered—that acts on the bodies of Romeo
and Juliet. What is important to remember in all these cases is that while
Shakespeare employs letters as a means of communication, this early modern medium
is particularly suited for such dramatic usage because of the unstable space it
creates—space in which rightful sons can become kings, secret desires can
become public, and authority is always up for grabs.
Endnotes
[1]Alan Stewart estimates at
least one hundred and eleven letters across Shakespeare’s corpus. See Shakespeare’s
Letters (New York: Oxford Univ. Press, 2009), p. 4.
[2] Spufford, Margaret, Small Books and Pleasant Histories: Popular fiction and
its readership in seventeenth century England (Athens, GA: Univ. of Georgia
Press, 1981), p. 22.
[3] Bergeron, David M, “Introduction: Reading and Writing,” in Reading and
Writing in Shakespeare, ed. David M. Bergeron (Newark: Univ. of Delaware
Press, 1996), p. 15.
[4] Thomas, Keith, “The Meaning of Literacy in Early Modern England,” in The
Written Word: Literacy in Transition, ed. Gerd Baumann (Oxford: Claredon,
1986), p. 100 – 101.
[5] Collins, Arthur, Letters and Memorials of State, vol. 1 (New York: AMS
Press, 1973), p. 180.
[7] Mégroz, R. L., Shakespeare as a Letter-Writer and Artist in Prose: A
Disquisition, Two Anthologies, and a Ramble (London: Wishart & Co.,
1927), p. 31.
[8] Magnusson, Lynne, Shakespeare and Social Dialogue: Dramatic Language and
Elizabethan Letters (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999), p. 61.
Stewart’s recent study of Shakespeare’s letters (see fn. 1) revises Magnusson’s
and other scholars’ emphasis on the connection between Roman and Elizabethan
epistolary practice through epistolary manuals, noting both that “the period in
which Shakespeare is writing is importantly removed from our modern
understanding of letters” and that dramatic letters must be read in ways
“specific to that cultural institution [i.e., the stage]”—both important
reminders to any good historiographer (8). However, my readings of both early
modern historical and dramatic letters will demonstrate that while Stewart is
right to problematize the accepted historical narrative, “the ideologies that
permeate the letter-writing textbooks of early modern England” are still
relevant to an understanding of fictional and nonfictional epistolary practices
(ibid.). In addition, though our readings aren’t mutually exclusive, my
reading of Hamlet’s letters below differs significantly from Stewart’s, as I’ll
explain.
[10] Stevens, Forrest Tyler, “‘Erasmus’s ‘Tigress’: The Language of
Friendship, Pleasure, and the Renaissance Letter,” in Queering the
Renaissance, ed. Jonathan Goldberg (Durham, NC: Duke Univ. Press, 1994), p.
135.
[13] Kiefer, Frederick, “‘Written Troubles of the Brain’: Lady Macbeth’s
Conscience,” in Reading and Writing in Shakespeare, ed. David M.
Bergeron, (Newark: Univ. of Delaware Press, 1996).
[15] All references to Shakespeare’s work from The Norton Shakespeare,
ed. Stephen Greenblatt (New York: W.W. Norton & Co.).
[16] Johnson, David E., “Addressing the Letter,” in Reading and
Writing in Shakespeare, ed. by David M. Bergeron (Newark: Univ. of Delaware
Press, 1996), p. 206.
[17] Stewart reads this
exchange between Hamlet and Ophelia—specifically the fact that she has received
his letters and tokens—as evidence that the two are betrothed, citing a variety
of historical evidence featuring early modern women refusing men’s letters
because of the romantic implications, as well as the use of such letters in
legal disputes as proof of betrothal. I find his analysis convincing, and a
compelling supplement to my own; if we read Hamlet’s rejection here as a larger
dismissal of Ophelia’s ability to dissolve their relationship, then it is a
significant step toward his dismissal of Claudius’s royal authority in the
forged execution order discussed below.
[24] Callaghan, Dympna, “‘And all is semblative a woman’s part’: Body
Politics and Twelfth Night,” in Twelfth Night, ed. R. S. White
(New York: St. Martin’s Press, 1996), p. 139.
[25] Robertson, Karen, “A Revenging Feminine Hand in Twelfth Night,”
in Reading and Writing in Shakespeare, ed. David M. Bergeron, (Newark: Univ. of Delaware Press, 1996), p. 122 – 23.
Responses to this piece intended for the
Readers' Forum may be sent to the Editor at M.Steggle@shu.ac.uk.