How should
one read a Shakespeare sonnet? Carefully, you might be thinking. Or
skeptically, if your stance is deconstructive. Or reverentially if
it’s not. Or referentially if you want to consider the social work
the poem was doing in its own time. Or super-subtly if you want to
know who “he” and “she” really were. I have in mind something
more tech. Let us begin with a single sonnet, communicated in two
different ways. Here is the first version:
Movie 1: A sonnet in ASL
What you
see here is one of Shakespeare’s best known sonnets interpreted
into American Sign Language (ASL) by Crescenciano (Chris) Garcia of
Los Angeles, California, recorded in September 2006. Any sense of
just which sonnet is being communicated? Could you read it? How did
you manage to do that? Different technical means of communication ask
for different modes of reading. What did you look to for cues?
Here is
the same sonnet as it appears in the 1609 quarto of Shake-speares
Sonnets. Neuer before Imprinted. Once again, the mechanics of
communication are cuing a certain kind of reading. Because you are so
familiar with these mechanics, you may find it harder to isolate the
cues you are being given and read them as cues. Pay particular
attention to pronouns and prepositions:
Figure 1: Sonnet 29 in William Shakespeare, Shake-speares
Sonnets. Never before Imprinted. London: Thomas Thorpe, 1609.
Between
these two versions several large differences suggest themselves. The
first is a matter of ontology: version one is an embodied act,
whereas version two presents itself as a disembodied object. Sonnet
29 in ASL requires the physical presence of a signer: the signs do
not exist apart from the signer’s body. Signatures C2v and C3 in Shake-speares Sonnets may have required fingers, hands, arms,
and a brain or two to make them, but the finished product exists
quite apart from those bodies. The signs are impressed into the paper
with lead and ink, and they remain right there, whether or not there
is anyone around to see them, whether the book is open or closed. A
second difference is epistemological. How do the signs get read? How
is meaning constructed by the reader? In version one what gets read
is the signer’s body; in version two, it is marks on the page.
Needless to say, the decoding process in each case is different.
Media of reception constitute a third difference. Sonnet 29 in ASL
seems to be communicated entirely through sight, whereas some amount
of subliminal sounding goes on even in the fastest visual scanning of
written texts. Poetry positively demands such sounding. Chronology
shapes up as a fourth difference: Chris Garcia’s signing brings
Thorpe’s 1609 text (very much there and then, especially as the
text appears in the above figure) into the here and now. In
linguistic terms, finally, we are confronted with two different
organizations of signs: a language of gesture in version one versus a
language of words in version two.
These
patent differences in the construction of meaning cry out for de-construction. For a start, reading a codex is an embodied
act. The book is an object positioned in space sixteen to eighteen
inches from my eye, something I hold in my hand, using my fingers and
thumb as an easel. My body is positioned vis-à-vis the book in
geometric space. The book remains an object “out there” even as I in-corporate “in here” the words printed on the page. On
second thought, reading the signer’s arms, hands, mouth, and eyes
may not be so different from reading marks on a page. To most
linguists, both ASL and early modern English shape up as two distinct
languages—no need for scare quotes with respect to the former. Each
comes equipped with its own vocabulary and syntax. Considered as
signs within a language system, arms, hands, mouth, and eyes do not
operate differently than marks on a page: they signify. Even
vision versus vision+sound turns out to be a false dichotomy. Chris
Garcia’s interpretation of sonnet 29 is not just visual: it
incorporates deliberate cheek and tongue “sounds” (scare quotes
appropriate for users who lack hearing entirely) that are part of
ASL. Look for them in the video. To someone literate in ASL those
clicks of the tongue and puffs of the cheek may not be heard with the
ears, but they are felt in the muscles of the mouth and face—a
circumstance that should make us consider that subliminal hearing of
a printed text is not just something that happens in the ears: it is
an experience of what it feels like to read, not just with
ears but with the whole body.
Modern
psychology knows that experience as “proprioception,” defined by
the Oxford English Dictionary as “the perception of the
position and movements of the body” arising from muscle and nerve
tissues (OED, “proprioception,” n.). It amounts to
an internal sense of touch, which, as Helkiah Crooke points out in
his medical encyclopedia Microcosmographia (1615 and later
editions) “is not conteined within any proper organ or instrument
but equally diffused through the whole body” (531). Chronological
differences between here/now and there/then are likewise not so firm
as they first appear. Shake-speares Sonnets may exist as a
physical object—a codex measuring 18.75 cm (7-3/8 in) high x 13.34
cm (5-1/4 in) wide x 0.32 cm (1/8 in) thick and weighing about 56.7
grams (2 oz.)—but the sonnets contained within that object,
inscribed on its surfaces, happen only when a reader is
present, and reading happens only in the here-and-now.
The most
suggestive deconstruction of all concerns gesture versus words.
Classical rhetoric has taught us to think of gesture as something added onto words. Quintilian in his Institutio Oratoria distinguishes five “canons” or “departments” of rhetoric, in
this precise order:
1 inventio (invention of matter or arguments)
2 dispositio (arrangement of those arguments)
3 elocutio (the style with which the arguments are to be presented)
4 memoria (memorization)
5 pronuntiatio (delivery) (3.3.1-3 in Quintilian 1921: 1: 382-84).
Invention
of arguments is a thoroughly verbal enterprise. Feeling and affect
come into consideration with arrangement and style. Memorization
locates the resulting decisions in the speaker’s body. But actions
of the body—in particular, management of the speaker’s arms and
hands—comes into play only as an after-thought. Thus Obadiah
Walker’s textbook Some Instructions concerning the Art of
Oratory (1659) advises, “Pronunciation ought to be accompanied
with some decent action and comportment of your body. This action is
especially of the eyes and the hands” (126, spelling modernized).
Chris Garcia’s signing of sonnet 29 would seem to illustrate that
chronology: first words, then gesture. (He is, after all, translating
the sonnet from one language into another.) The case I wish to make
here is, however, just the opposite. In all languages gesture comes first.
To grasp
that counter-intuitive proposition we need to distinguish two
fundamentally different models of language. The first is the one that
has held sway—in academic circles at least—since the so-called
“linguistic turn” of the late 1960s. In the transcribed lectures
that comprise Ferdinand de Saussure’s Course in General
Linguistics the professor distinguishes two ways of framing the
study of language. The more influential of these two frames in the
late twentieth century was langue: a critical interest in the
structures that make meaning-marking possible, a synchronic framing
of language in which particular utterances are less important than
the deep structure that makes all utterances possible. In our
fascination with these structural principles and the deconstruction
they enable, we have forgotten the other framing of language
described in Saussure’s linguistics: parole, the diachronic
consideration of language as it operates in time, language as
particular utterances, language as process, language as dramatic
event, language as speech-acts. Before langue, before parole,
Saussure recognizes a primordial chaos of thoughts and sounds. This
diagram (Figure 2)—much less familiar than the tree and the horse
that make every anthology of critical theory—comes from Part II,
Chapter 4, of the Course in General Linguistics:
Figure 2: Diagram from Saussure, Part II, Chapter 4, p156
(original French edition, 1916; also reprinted p111 in the 1959
English translation).
The letter
A here designates what Saussure calls “the indefinite plane of
jumbled ideas”; the letter B, “the equally vague plane of sounds”
(122). Vertical lines indicate the cuts, the difference-markings that
speakers make amid the chaos of thoughts and the plenitude of sounds.
Saussure himself attended to the waves as well as to the lines, but
most of his disciples since the linguistic turn have not done so.
Their attention has been trained exclusively on the vertical lines,
on the markings of difference. What has been lost to view is what
might come before those marks.
A second
model of language is provided by Lev S. Vygotsky (1896-1934), whose
most famous book is Thought and Language, published in Russian
in 1934, eighteen years after Saussure’s students first published
in French his General Linguistics but just three years after
the corrected third edition that provides the text for the English
translations (1959, 1966, 1983) from which most participants in the
linguistic turn have taken their direction. “Thought” and
“speech”: the two entities in Vygotsky’s title are imagined,
just as in Saussure, to exist on two “planes,” one “external”
(the spoken word) and one “semantic” (the internally experienced
quality of thought). “These two planes do not correspond,”
Vygotsky insists. “There is a second, inner, plane of speech
standing beyond words. The independence of this grammar of thought,
of this syntax of verbal meanings, forces us to see—even in the
simplest of verbal expressions—a relationship between the
meaningful and the external aspects of speech that is not given once
and forever, a relationship that is not constant or static. What we
do see is movement. We see a continuous transition from the
[internal] syntax of meanings to the [external] grammar of words, a
transformation of sense structure as it is embodied in words”
(253). Where Saussure, Derrida, and most of their followers see a
“cut” or “bar,” Vygotsky sees movement. Vygotsky regards
speech, not as the content of “thought,” but as the completion of “thought.”
Figure 3: Venn diagram of Vygotsky’s “planes” (McNeill
81).
This
image, devised by David McNeill for his book Gesture and Thought,
realizes Vygotsky’s “planes” and the continuum between them as
a Venn diagram that mediates between “Speech without thought” on
the one hand and “Thought without speech” on the other. The
overlap—relatively small in comparison with the other two areas—is
what McNeill describes as “Verbal thought.”
Wait. Can
there be thought without speech? Not according to Derrida in Of Grammatology (1967, English translation 1974). Not
according to Jerry Fodor in The Language of Thought (1975).
Not, indeed, according to most other philosophers of language since
the linguistic turn. Not according to cognitive scientists who assume
that the human brain is a particularly sophisticated computer,
processing information via a sequence of 1 | 0 switches that function
like Derrida’s marks of différance. An alternative
view is emerging from the experiments of Michael Spivey, who argues
in The Continuity of Mind (2007) that “the human mind/brain
typically construes the world via partially overlapping fuzzy gray
areas that are drawn out over time” (3). Perception of language as
well as perception of objects happens through constantly moving
trajectories within a “state space” inside the brain—a space in
which the two-dimensional planes and three-dimensional coordinates of
Euclidean geometry are extended into the infinite-dimensional space
needed to accommodate all the possibilities of mobile thought. When,
for example, you hear the sound frequencies that you recognize as
/k/, /a:/, /n/, and /d/, your neurons fire in a broad searching
pattern until /l/ confirms the word as candle or /i/ as candy and the “wrong” circuits shut down. Similarly with objects. Is
that two faces or a wine goblet that you’re seeing? Instead of a 1
| 0 data-processor Spivey posits a constantly moving, flowing mind that works in sync with a constantly moving, flowing array of
stimuli.
As it
happens, Spivey’s quantum-mechanics model of perception works well
(certainly better than the computational model) with the hydraulic
model of perception that was entertained by Shakespeare and his
contemporaries. According to ideas derived from Aristotle’s
treatise “On the Soul” and Galen’s physiological writings,
external sensations are communicated to the brain, where they undergo
synaesthetic fusion in “the common sense” and are further shaped
by fancy, memory, and imagination before being sent via spiritus,
the body’s vaporous internal communication system, to the heart.
There desirable images cause the heart to dilate; repugnant images,
to contract. In both cases the entire body responds to the resulting
changes in body chemistry. Only in that altered state, when affect
has been added to perception, does judgment come into play in the
form of words, reason, and acts of will (Park 464-84). According to
Spivey’s experiments, the fuzziness that attends acts of perception
carries over into acts of verbalization: “self-conscious thoughts
are due to the language subsystem receiving its biased updates of the
meandering, looping, and loop-de-looping mental trajectory and
converting it (or collapsing its distributed wave function) into
individual words and phrases” (328). Spivey, trying to describe his
own internal monologues, notices “that the first few words of a
sentence often ring clear in my head like a well-trained newscaster’s
voice, and the next several are somewhat vague or poorly enunciated,
and the last few words of the sentence are left off entirely, because
I’ve completed the thought for myself by then and finishing the
linguistic version is unnecessary” (329-30). Not all
thought-without-speech ends in speech-without-thought. It is in the
in-between arena, what McNeill calls “verbal thought,” that
individual consciousness (thought-without-speech) intersects with
regimes of verbal language (speech-without-thought).
As they
imply two different ways of making sense of the world, Saussure’s
and Vygotsky’s two models of language imply two different ways of
reading: one strategy that is attentive to words, to Derrida’s
“arche-writing,” to markings of difference, and one strategy that
is attentive to gesture, to the origins of communication inside the
human body, to the felt quality of thought before words. As a
way of gauging the differences between these two strategies of
reading, pronouns offer a particularly interesting test case. The
insistent first-personhood of Shakespeare’s entire collection of
sonnets is registered in sonnet 29. In this sonnet, as in all the
others, it is precisely the repetitions of “I,” “me,” “my,”
and “mine” that produce the irresistible “subjectivity effect”
that has been remarked by critics from Wordsworth to Joel Fineman.
Sonnet 29
is altogether typical of Shakespeare’s sonnets in the triangulated
drama it plays out among “I,” “he,” and “thee.” The
twelve first-person pronouns in the poem’s fourteen lines are
contrasted in two ways, in two directions. In the octave “I” is
played off against four third-person Others: “one more rich in
hope,” “Featured like him,” “like him with friends
possessed,” “this man’s art,” “that man’s scope.” In
the sestet “I” turns from these assorted third-person Others to a
single second person—“Haply I think on thee”—and with that
shift in pronouns finds contentment that lasts even when the speaking
“I” glances at third-person Others in the couplet: “For thy
sweet love remembered such wealth brings/ That then I scorn to change
my state with kings”—with, that is to say, “them.”
My own
head was turned by the linguistic turn, I have to admit, and this
interdependency among pronouns inspired an essay “I, You, He, She,
and We: On the Sexual Politics of Shakespeare’s Sonnets” that I
published in 1998, with a reprint in 2000. The pronouns in
Shakespeare’s sonnets may seem like fixed entities, I argued then,
but “I” needs the “not-I” in order to be “I”: “I”
needs “thou,” just as “I” needs “he” and “she,” and
“he” needs “she.” And none of these supposedly fixed entities
can stand alone: they are all implicated in each other. The
distinctions among them keep breaking down, so that the “we”
implicit in heterosexist (or, I would now add, homosexualist)
readings of the sonnets doesn’t hold up. All in all, I produced a
standard exercise in deconstruction, informed of course by Saussure’s
model of language.
What
happens to the pronouns if we read sonnet 29 using Vygotsky’s model
instead of Saussure’s? They are still contingent, just as they are
in Saussure’s model, but they are contingent on
bodies-in-space-in-time. I asked Chris Garcia to show me how he
handled the pronouns in sonnet 29. In general, Chris explained, “I”
is located by a tap of a finger on the breastbone. As Chris explained
to me, the gesture toward the breastbone is much less important in
the signing of the first quatrain of sonnet 29 than the signs for
“tears” (see Figure 5).
Figure 4: “I alone”.
Figure 5: “beweep”.
In this
scheme, “I” does not exist apart from “tears.” “I” and
“tears” compose a single conceptual unit, in which the emphasis
falls, not on “I,” but “tears.” What you see in the first
frame (Figure 4) is the one moment in Chris’s interpretation when
“I” assumes unusual importance, as Chris signs “I alone”: the
tap to the breast is followed by a raised index finger for the number
1. Here is Chris’s literal, if you will, translation of what he is
signing in the poem’s first two lines:
when
happen / mess-up / embarrass / eyes stare
leave
alone / tears / my life / look like / outcast
Where is
“I” in this? Physically available for being gestured toward
throughout the transaction, semiotically so in the sign for “alone,”
but generally speaking “I” is inseparable from “embarrass,”
“tears,” and “outcast”—all three of which hover in a
syntactically indefinite space somewhere in between adjective
(“outcast”), noun (“tears”), and verb (“embarrass”). “I”
as a pronoun is, literally, nowhere to be seen, except in “I
alone.” “Mess up,” “embarrass,” and “eyes stare” involve “you” as well as “I.” That is to say, they
turn “I” into “you” and “you” into “I.”
When it
comes to pronouns, Chris’s explanations of what he was doing made
me see how linear and hence how redundant the English language is.
The goal in signing, Chris told me, is to use as few signs as
possible with movements between signs that are as fluid as possible.
As a signer Chris first creates a precisely delimited
three-dimensional space with his hands and then proceeds to locate
within that space himself, the people about whom he is speaking, and
the people for whom he is signing. To indicate that a new idea
applies to a given person requires only a small gesture toward the
space that person occupies, actually in the case of listener/viewers
and symbolically in the case of absent persons who are being spoken
about.
It is the
demonstrative pronouns in the second quatrain that best show the
process of thought that begins with preparatory gestures and proceeds
through various extensions of the speaker’s body into space, before
it ends with the definitive gesture that fixes the conception in the
eyes of the listener/spectators. Let’s follow Chris step by step:
Wishing
me like to one more rich in hope,
Featured
like him, like him with friends possessed,
Desiring
this man’s art, and that man’s scope,
With what
I most enjoy contented least.
The
sequence begins with two fingers pointing to the chest, melded into
the sign for “wish”: a downward movement on the chest with five
bent fingers. “One more rich in hope” starts out as four bent
fingers in each hand at disparate heights. The lower hand attempts to
rise to the same level as the higher hand. The index finger of the
lower hand then points to the higher hand as if to say, “This–what?”
Four bent fingers in each hand move down the chest in parallel to
answer that question: “This person.” A return to the video
will show how important the ambient space is to the signer’s
rendering of this particular quatrain. The raised index finger of the
formerly lower hand points to the higher hand to indicate the first
“like him” and repeats that gesture to indicate the second “like
him” (Figure 6):
Figure 6: “One more rich in hope”.
“This
man” and “that man” are more complicated still—and they
implicate the listeners/viewers in the poem’s imaginative space.
This frame (Figure 7) shows the signer beginning his search for “this
man”:
Figure 7: Search for “this man”.
Here the
gesture formally known as “two fingers outward” searches the
listener/viewers. “This man” is found in this frame (Figure 8),
when the index finger points to him:
Figure 8: “This man”, found
In this
frame (Figure 9) the search begins for “that man”:
Figure 9
While the
two fingers are still “looking” in the direction of “this man,”
the speaker/signer has turned his attention in the opposite
direction. Here (Figure 10) he is still looking:
Figure 10
Sweeping
the listener/viewers with the two “looking” fingers, the
speaker/signer finally turns his own gaze in the direction his hand
has moved. Finally “that man” is found:
Figure 11: “That man” is found
A pointing
index finger says that the speaker/listener has found “that
man”—the one he has been looking for amongst the
listeners/spectators.
The
sequence of gestures, like the English verbiage of the poem, reaches
its climax when the speaker/signer communicates “Haply I think on
thee”:
Figure 12: “Haply I think on thee”
This Chris
does by tapping an index finger on his temple, expanding outward in a
circular motion with both hands, thus appealing directly to the
listener/spectators, and at last gesturing toward them as “thee”
in the sign you see in Figure 12: a “supine open five hand”
moving in their direction. The fact that in this particular shot the
hand seems to be replacing Chris Garcia’s mouth says it all.
Where can
we locate Chris Garcia with respect to the two models of language?
Chris was, of course, working out of a verbal text, Shakespeare’s
sonnet 29 as it was printed in the 1609 quarto. Furthermore, he came
to the task with trilingual expertise in spoken English and spoken
Spanish as well as ASL. Chris began, then, in the left-hand circle of
David McNeill’s Venn diagram, in the arena of
speech-without-thought. (See Figure 3 above.) But by returning speech
to its pre-verbal origins within the body, Chris’s interpretation
reclaims the right-hand circle, thought-without-speech. If, in
Vygotsky’s scheme, words are an analogue of thought, Chris provides
gestures that are analogues of speech. In effect, Chris ends up
occupying a position in the overlap between the two arenas in
McNeill’s diagram. From that position Chris makes forays into the
other arenas. Most of those forays are into the arena of
thought-without-speech. Only in rare moments, as when he sets up the
simile in line 11, does Chris’s reading veer into the arena of
speech-without-thought.
Metaphors,
which link things present with things not present, would seem
to present a challenge for remaining within the overlap between
thought and speech. As logical (or perhaps quasi-logical) operations,
metaphors require words. Take for example “Like to the lark at
break of day arising / From sullen earth / sings hymns at heaven’s
gate.” In the poem the indication of a metaphor and the bird come
first. The word “like” signals the metaphor up front and locates
the transaction within the arena of speech. In ASL, by contrast, the
transaction would begin in the arena of thought. The earth would be
contextualized first, then the bird would be put in it. It would be
more idiomatic in ASL, Chris explained, to render the lines this way:
Compare /
round earth / quiet / sun rise / shine
Bird
awake / inspire / chirp / sing / offer up / towards heaven.
In his
interpretation Chris chose the harder course of emphasizing the
contrivance of the concept and starting with the bird, which at first
lacks the usual spatial context:
compare/
same bird / sit quiet / earth / sun rise / light beam
Chris’s
solution puts the spatiality of earth in ASL in exactly the same
syntactical position as it occurs in Shakespeare’s early modern
English: fourth.
Thanks to
the paucity of information about early modern acting techniques, John
Bulwer’s twin treatises Chirologia: or the Natural Language of
the Hand and Chironomia: or the Art of Manual Rhetoric,
although published 28 years after Shakespeare’s death, figure on
the horizon of most students of early modern drama. A sample plate
(usually the first of the publication’s six plates) appears in many
books about early modern theater, usually with a casual comment about
how modern viewers would find early modern acting technique stilted
and artificial, (e.g., witness the codified gestures that Bulwer
shows for expressing various passions). The composite plates look
like alphabets of a sort, alphabets made up of hand-signs rather than
letters:
Figure 13: from Bulwer’s Chirologia
The Latin
captions—see items C (Ploro), D (Admiror), and P
(Triumpho)—suggest a visual dictionary or vocabulary list. Chirologia and Chironomia have both been regarded as a
professional manual—literally a “handbook”—that
seventeenth-century orators (and presumably stage actors) could use.
That may be true of the second treatise, Chironomia, but what
the first treatise, Chirologia, offers is in fact a complete,
reasoned philosophy of language–and one that runs counter to
Saussure and Derrida.
In Chirologia Bulwer regards hand gestures not as ornaments that
occur after verbal signifiers, as most modern histories of
theater assume, but as meaning-formations that occur before verbal signifiers—and that often outpace them. Bulwer’s
deployment of the word “difference” gives an uncanny sense that
he has read Derrida’s Of Grammatology: “whatsoever is
perceptible unto sense, and capable of a due and fitting difference;
hath a natural competency to express the motives and affections of
the mind, in whose labors the hand which is a ready midwife takes
oftentimes the thoughts from the forestalled tongue, making a more
quick dispatch by gesture” (Bulwer 17). Bulwer instances the firing
of a piece of ordnance, in which the eye perceives the blast before
the ear hears the report. The reason for the primacy of gesture is
not just a function of light rays’ traveling faster through the air
than sound waves do: it has to with the embodiedness of thought. What
the hand is expressing is not just a certain “signified,” to use
modern terminology, but “signifying,” the trajectory of
thought that ends in that “signified.”
Bulwer
emphasizes the power and temporal immediacy of fancy in the sequence
that leads from sensation to common sense to fancy to memory to
imagination to judgment. Fancy (or fantasy as we might term it today)
operates as a species of Vygotsky’s thought-without-speech: “For
when fancy hath once wrought upon the hand, our conceptions are
displayed and uttered in the very moment of a thought” (17,
emphasis added). What is more, hand gestures are closer than words to
“the true nature of things”: “all these motions and habits of
the hand are purely natural, not positive [i.e., “posited,” “put
out there”]; nor in their senses remote from the true nature of the
things that are implied. The natural resemblance and congruity of
which expressions result from the habits of the mind by the effort of
an impetuous affection wrought in the invaded hand which is made very
pliant for such impressions” (16). That is to say, hand gestures,
more than words, are imbued with what Antonio Damasio has called “the feeling of what happens.” In keeping with Bacon’s goals in The Advancement of Learning, Bulwer has no anxieties about
presenting his “natural” language of the hand as a universal
language. I do not share Bulwer’s aspirations in that regard, nor
do I wish to romanticize users of ASL (or any other sign-language for
that matter) as being in touch with a primitive essence that the rest
of us have lost. I do think, however, that ASL in conjunction with
Bulwer’s twin treatises can make us aware that language begins, not
in mental acts of marking, but in movements of the body.
I am not
alone, I suspect, in having assumed that what Bulwer’s charts
illustrate are passions. Wrong. What those images demonstrate are, in
Hamlet’s words, “actions that a man might play” (1.2.84 in
Shakespeare 2005: 685). At end of his introduction to Chirologia, Bulwer sets up a phrase “For with our hands we…” and follows it
with more than two hundred verbs. All of the gestures
described and illustrated in Chirologia are expressed as
first-person verbs (“I…”) and represent only a small selection
of the more than two hundred that Bulwer has catalogued. The relevant
first-person verbs for Shakespeare’s sonnet 29 are ploro (“I
weep”), admiror (“I admire,” “I think on thee”), and triumpho (“I exult,” “I sing hymns at heaven’s gate”).
Let us consider these one by one.
Here is Ploro:
Figure 14
Bulwer’s
gesture for “I weep” is derived from Francis Bacon’s Sylva
Sylvarum, or A Natural History, the text that in fact inspired
Bulwer’s entire project. According to Bacon, wringing of the hands
as a sign of weeping has a physiological cause. “TO WRING THE
HANDS,” Bulwer explains, “is a natural expression of excessive
grief used by those who condole, bewail, and lament.
Of which gesture that elegant expositor of nature [Francis Bacon in Sylva Sylvarum] hath assigned this reason: sorrow which
diminisheth the body it affects provokes by wringing of the mind,
tears, the sad expressions of the eyes, which [tears] are produced
and caused by the contradiction of the spirits of the brain, which
contradiction doth strain together the moisture of the brain,
constraining thereby tears into the eyes; from which compression of
the brain proceeds the HARD WRINGING OF THE HANDS which is a gesture
of expression of moisture” (32, emphases original).
Throwing
up the hands to heaven in the gesture Admiror (see Figure 15)
“is an expression of admiration, amazement, and astonishment, used also by those who flatter and wonderfully praise, and have others in high regard, or extol another’s speech or action” (33, emphases original).
Figure 15
Admiror,
it is worth noting, is a so-called “deponent verb” in Latin: it
exists only in passive-voice forms, even though what it signifies is
generally understood to be in active voice. Literally translated, admiror ought to mean “I am admired.” Deponent verbs in
Latin, Emile Benveniste has argued, are vestiges of middle-voice
verbs in Greek and other Indo-European languages. Middle voice covers
situations in which, as Benveniste puts it, “the subject is the center as well as the agent of the process; he achieves something which is being achieved in him … . He is indeed inside the process of which he is the agent” (149). Other
examples that seem to occur in all Indo-European languages are the
verbs for “to be born,” “to marry,” and “to converse.” Admiror in sonnet 29 involves not just the speaking “I”
but the “thee” who inspires the speaking “I,” like a lark, to
sing hymns at heaven’s gate. In deponent verbs the inscribed
personal pronoun is implicated in third person or second person.
Triumpho,
finally, is, as Bulwer puts it, “to put out the raised hand, and to
shake it, as it were into a shout.”
Figure 16
The
gestures described in Chirologia are, Bulwer claims, “purely
natural, not positive.” Hence the appropriateness of first person
to designate the subject. One is “invaded” by the passion, one
“suffers” the passion. (Pati, from which the English word
“passion” derives, is another deponent verb.) The gestures
catalogued in Chironomia are, by contrast, contrivances: they
are “posited,” put forward as artistic devices. Rather than
accepting these gestures as the irreducible elements of
body-language, Bulwer takes a step backward in Chironomia and
attempts to isolate the “canons” of hand gestures by isolating
several dozen different combinations of finger and hand positions and
assigning them Roman numerals. The result is not “sufferings”
expressed in first-person verbs but performances expressed in third-person verbs. Chirologia catalogues gestures that
occur before words; Chironomia, gestures that occur after words. And those post-verbal gestures happen, not in
first person (“I do this or that”), but in third (“he does this or that”).
Thus the
same gesture that “naturally” signifies Ploro, “I weep,”
in Chirologia becomes Dolebit, “he sorrows”—or
rather “he will sorrow”—in Chironomia:
Figure 17
(Why
Bulwer or his engraver chose future tense for this particular gesture
is not clear. Is an assumed passion premeditated?) Admiror, “I
admire,” becomes Admiratur, “he admires.”
Figure 18
The shift
in personal pronouns suggests two shifts in perspective. One shift is
on the speaker’s part, as he consciously manipulates the canon of
signs made by fingers and hands to perform a certain passion and thus
becomes someone else: “I” becomes a dramatic character, a “he.”
The other shift occurs on the spectator/listener’s part, as he
admires–that deponent verb again—the speaker’s artifice: for
the listener, the impassioned speaker is “he.” Chirologia,
then, belongs to Vygotsky’s pre-verbal arena of
thought-without-speech. Chironomia, with its calculated moves
of turning words into gestures, belongs to the post-verbal arena of
speech-without-thought, in the sense that “thought” has been
reduced to words, and words have been reduced to gestures. The shift
in pronouns is eloquent: “I”+verb is pre-verbal, “he”+verb
is post-verbal. Why should that be so? The answer points to
Lacan’s notion of words as an estrangement, as an imposition on
bodily wholeness. It is verbal language that turns the first-person
actor into a third-person subject. Along with the change in person in
Bulwer’s second treatise comes a change in gender. The figures on
the title page to Chirologia are female; on the title page to Chironomia, male. Is “natural” language to be read as
female and “posited” language as male?
“Nouns
and pronouns,” exclaims Will Summer in Thomas Nash’s play Summer’s Last Will and Testament, “I pronounce you
traitors to boys’ buttocks!” (Nash 114). For Shakespeare and his
male contemporaries the Verfremdungseffekt of language was
something they experienced through—and on—their bodies. To get
pronouns into schoolboys’ heads a schoolmaster needed to use other
parts of schoolboys’ bodies, the lower parts. It is the same parts
of the anatomy—the lower parts—that Hugh Evans has in mind in The
Merry Wives of Windsor when he tries to show off his pedagogical
handiwork to Mistress Page by quizzing her son William:
EVANS
Show me now, William, some declensions of your pronouns.
WILLIAM
Forsooth, I have forgot.
EVANS It is “qui, que, quod.” If you forget your “qui”s,
your “que”s, and your “quod”s, you must be
preeches. Go your ways, and play; go.
MISTRESS
PAGE He is a better scholar than I thought he was.
EVANS
He is a good sprag memory (4.1.68-76 in Shakespeare 2005)
I.e., id
est. Memory is just it. What made pronouns so difficult
for William Page and his fellow schoolboys was the fact that the
pronouns he was learning and the rules that applied to them referred
not to the English that they spoke without thinking about it but to
the Latin that was beaten into them. If Latin was in the head (or
supposed to be), English was in the buttocks. English grammarians
before, during, and immediately after Shakespeare’s time had
problems with pronouns, because in Vygotsky’s terms they thought in
spoken English but spoke (for scholarly purposes at least) in Latin
thought.
William
Lily’s formulation of the rules of grammar and syntax, first
published in collaboration with Erasmus in 1513, became the model for
all English schools, thanks to royal proclamations by Henry VIII (in
1543), Edward VI (in 1547), and Elizabeth (in 1559) that in effect
made Lily’s explanation of the Latin language the explanation of language—English as well as Latin—for the entire
kingdom. In An Introduction of the Eight Parts of Speech (1543
edition) Lily defines “a pronoun” in terms that were repeated
verbatim by John Brinsley, Clifford Leech, and other pedagogues of
the sixteenth and seventeenth centuries—including, presumably, Hugh
Evans at Windsor in 1597 and Simon Hunt at the King’s New School in
Stratford-upon-Avon in the 1570s, when Shakespeare was likely a
student there. “A pronoun,” says Lily, “is a part of speech
much like a noun, which is used in showing or rehearsing” (sig.
B4v, spelling modernized). The catalogue of fifteen pronouns that
Lily proceeds to give, along with the categorizations and rules of
use that go with them, are all in Latin. Of the fifteen pronouns,
eight are “primitives, for because they be not derived of any
other.” These include ego, tu, sui, ille, ipse, iste, hic,
and is. Lily also calls them “demonstratives, because they
show a thing not spoken of before.” The other six pronouns—hic,
ille, iste, is, idem, and qui—are “relatives, because
they rehearse a thing that was spoken of before” (sig. B4v,
spelling modernized). Hence Lily’s basic definition of a pronoun as
a part of speech which is used in “showing” or “rehearsing.”
Like nouns, Latin pronouns possess number, case, gender, declension,
and person. These are the five things that have to be beaten into
schoolboys.
Despite
Lily’s neat tables of declensions—structuralism avant la
letter—one has to note the ambiguity about hic, ille, iste, and is: they can be either demonstratives or relatives,
depending on the situation at hand. But the major opportunity for
deconstruction concerns “showing” versus “rehearsing.” These,
Lily assumes, are two separate activities. “I,” “thou,”
“one,” “that one,” “itself,” “that very one, “this,”
and “he,” to give the usual English translations of Lily’s
demonstratives, “show” someone or something not spoken of before.
It is curious that ego, “I,” should be one of these
someones or somethings in need of demonstration. By contrast, a
person or thing that has been spoken of before can be
“rehearsed” by using “this,” “that,” “that thing of
yours” or “that thing beside you,” “he,” “the same,”
and “who.” Really, I do hesitate to contradict Erasmus and Lily,
but it seems to me that what all pronouns do is “show.”
It’s well and good to distinguish persons and things that are being
referred to now and things that were referred to then,
but wasn’t that then once a now? You can’t have rehearsing without having once shown. We confront here
the kind of infinite regress familiar to us from deconstruction. What
all pronouns do at bottom, I would argue, is show. As Thomas
Blundeville puts it in The Art of Logic (1617), “This, or
That, and such like Pronouns, do point out a thing, as it were with
the finger, when proper names oftentimes do fail” (5, spelling
modernized). Hence the startling immediacy of “this man’s art”
and “that man’s scope,” of “featured like him, like him with
friends possessed.”
In
Saussure’s terms, Lily and his successors, with their tables and
rules, were trying their damnedest to analyze langue. As long
as they stuck to Latin, they could pretty much do that. But the
distractions of parole could easily put them off track,
especially when they were trying to rationalize pronouns. Erasmus and
Lily may have assumed that they were talking about ego, but
really they were talking about ick and I. It was, after
all, Erasmus’s Flemish and Lily’s English, not Cicero’s Latin,
that needed free-standing pronouns like “I,” “thee,” “he,”
“she,” and “it.” A tension between langue and parole is played out on every page of Ben Jonson’s An English Grammar.
For the “grammar” part of his project Jonson is indebted to the
Latin education he received at Westminster School. In this endeavor
he proceeds deductively from the rules. Thus nouns in English are
reckoned to have number, gender, case, and declension just as they
would in Latin. But the “English” part of his project inspires
Jonson to pay careful attention to actual speech. For that, Jonson
proceeds inductively from numerous quotations. It is the parole of English speech, not the langue of Latin grammar, that leads
Jonson to the curious conclusion that the articles in English—a, an, and the—function as pronouns. Thus in Chapter III
Jonson explains the “syntax” of how a, an, and the are joined to substantives. “In these two pronouns,” he argues,
“the whole Construction almost of the Latins is contained”
(8:535, spelling modernized). Which is saying a lot, since Latin does
not use articles. Perhaps it is the prefix pro- in the term pronoun—literally, “before” or “in front of”—that
leads Jonson to treat articles as the paradigmatic case of pronouns.
In
Shakespeare’s time people in England, France, Germany, and the Low
Countries could sometimes kill one another over pronouns, especially
pronouns that show. “Much divinity in pronouns,” Martin
Luther was often quoted as saying (Boys, sig. H2, spelling
modernized; Adams, sig. §§§4, spelling modernized).
The passage being cited–although one wonders how many of the people
doing the citing knew it directly—occurs in Luther’s commentary
on Galatians; in particular his commentary on verse 4, where Paul
refers to Christ, “who gave himself for our sins”—not
that man’s sins or this man’s sins but our sins and hence my sins. “We find very often in the scriptures,” Luther
observes, “that their significance consists in the proper
applications of pronouns, which also convey vigor and force”
(26:33-34).
The
instance that could provoke murderous thoughts was the phrase “Hoc
est corpus meum”: the Latin Vulgate translation of the words
Christ is reported (in the gospels of Matthew, Mark, and Luke) to
have uttered at the Last Supper—“This is my body”—had found
its way into the liturgy of the mass by the twelfth century and
provided the occasion for sustained debate among Catholic and
Protestant apologists in the sixteenth and seventeenth centuries. The
demonstrative hoc, as Catholic writers liked to point out, is
neuter in gender and hence refers to corpus, the neuter word
for “body,” and not panis, the masculine word for “bread,”
which would take the masculine demonstrative pronoun hic. (All
a matter of hocus pocus, Protestant detractors said.) Nicholas
Sander in The Supper of Our Lord Set Forth According to the Truth
of the Gospel and Catholic Faith (Louvain, 1566) gives this
interpretation a classic statement. Christ’s “deed of taking
bread, and of blessing,” Sander argues, “showed his words to be
directed unto that which was in his hand, or lay before him (which
was bread before). It must needs be, that the pronoun this so
showed to his Apostles the thing already subject unto their eyes,
that much more it served to teach their understanding verily, this
which appeared to them bread to be in substance, at the ending of the
words, his own body” (sig. YY1v, spelling modernized). Protestant
polemicists like Daniel Featley in Transubstantion Exploded (1638) will have none of this: “it seems to be very absurd to say
that the pronoun this doth not demonstrate something present.
But our Lord took bread, and reaching it, said, ‘Take eat, this is
my body.’ He seems therefore to have demonstrated bread” (sig.
I5, spelling modernized).
I wish to
embrace the Catholic argument. Hoc can refer, not just to the
thing in front of the speaker, but to the process through which that
thing acquires a name and comes to figure in speech. As Sander puts
it, “we teach the pronoun this to serve both to the eyes and
to the understanding of the Apostles: to their eyes, in pointing to
the form of bread which they saw; to their understanding, in teaching
that substance which was present under that they saw, to be his own
body straight when it was so named” (sig. YY1v, spelling
modernized). Hoc, that is to say, gestures toward a process—a
process by which thought becomes word.
The OED states in more eloquent and precise terms what we heirs of Erasmus,
Lyly, and Jonson learned in grammar school: a pronoun is “a word
used instead of a noun substantive, to designate an object without
naming it, when that which is referred to is known from context or
usage, has been already mentioned or indicated, or, being unknown, is
the subject or object of inquiry” (OED, “pronoun,” a.)
Note the positions of “object” and “subject” in this
definition: a pronoun is regarded as something there, a
bounded entity, an object that stands in for another object. But the
prefix pro- is not so solid. What is that pro- and what
does it do to the -noun to which it is attached? As Bulwer and
Chris Garcia remind us, pronouns are implicated in actions. The Latin
word pronomen belongs to a class of constructions that all
involve a verb. Thus, a pro-consul was, originally, a person acting in the place of a consul. Similarly with pro-dictator, pro-gubernator, pro-praetor–and pro-nomen (OED, “pro-“, prefix[1], II.4). A pro-noun “acts in the place of” a noun. It may look like a
substantive, as if it names things, but in fact it works like
a verb: it does things.
Among the
standard eight parts of speech, the one with which pronouns have the
most affinity is not, finally, nouns or verbs but prepositions. The
Latin pro- is cognate with the Greek πρó meaning forward,
before, in front of, earlier than (OED, “pro.,” n.[1], prep., and a., etymology). Pronouns don’t just name
substantives; they locate them. In that respect they function
as prepositions. According to Michel Serres in Angels and The
Troubadour of Knowledge, prepositions point up the conditionality
of knowledge. Objects of knowledge don’t just exist over there;
they exist in certain temporal and spatial relationships to the
knower. Prepositions, literally, pre-pose the knower’s
body. They position it before, both temporally and
spatially and implicate the body in ways of knowing the world that
are far more complicated than the subject/object binary implicit in
nouns, in the act of naming. In Serres’s formulation, “weaving
space, constructing time, they are the precursors of every presence”
(Angels 146).
To
understand how this works, consider the prepositions in sonnet 29:
“in” (line 1), “out” (2), “with” (3), “upon” (4),
“like to” and “in” (5), “like” (6), “with” (8), “in”
(9), “on” (10), “like to,” “at,” and “of” (11),
“from” and “at” (12), “with” (14). Each of these
prepositions, in Serres’s terms, pre-poses “I” vis-à-vis
various other persons and things. “I” may weep, admire, and
triumph, but “I” does so in certain spatial and temporal
relationships. The most remarkable of these situations occurs in line
4:
VVHen in disgrace with Fortune and mens eyes,
I all alone beweepe my out-cast state,
And trouble deafe heauen with my bootlesse cries. And looke vpon my selfe and curse my fate . . . (Shakespeare
1604: C2v-C3).
Figure 19
shows how Chris Garcia manages that reflexive action:
Figure 19
We see him
here in mid sequence, between projecting two looking fingers outwards
toward the listener/viewers and turning those looking fingers upon
himself. In that gesture he establishes the contingent nature of the
speaker, located within his own body but reaching out in a gesture of
inclusiveness toward the bodies of others. The preposition that seems
most apt here is about, a combination of Anglo-Saxon be (by) + utan (outside), a movement “around the outside”
(OED, “about,” etymology).
What, in
this sense, is sonnet 29 about? Not about “myself,” “this man,”
“that man,” “thee,” and “they,” but about them all
vis-à-vis the red dot, the speaking “I.” Think about the
situation of the speaker with respect to the pro- in the
pronouns he invokes. Forward, before, in front of, earlier than: it’s
the pronoun that comes first. It’s the pronoun that is closer. The person or object being named is further away in
space and/or time. The pronoun occupies the middle distance. “He”
and “she” in Shakespeare’s sonnets hover somewhere in between
the speaker and the people to whom the speaker is referring. Think
then about the situation of the reader. In the cases of the “he”
and the “she” of Shakespeare’s sonnets, the reader never goes
the whole distance. The reader is left in the last of the situations
described in the OED’s definition of “pronoun,” a
situation in which the noun, “being unknown, is the subject or
object of inquiry.”
Where,
then, should we locate the subject position in Shakespeare’s
sonnets? What name can we put to the space that the reading subject
occupies? Shakespeare gives us the phrase in line 10: “Haplye I
thinke on thee, and then my state … ”. The lines that follow
introduce a syntactical ambiguity that demonstrates how
speech-without-thought in sonnet 29 has not actually transcended
thought-without-speech. In the 1609 quarto printing the phrase “Like
to the lark at break of day arising” is put within
parentheses—marked off as a simile—so that there can be no doubt
about who or what is doing the singing at heaven’s gate. Not the
speaking “I,” not the lark, but “my state.” Chris Garcia
probably speaks for most readers of the poem in assuming that it is
the lark who is doing the singing, or perhaps the speaking “I” in
the guise of a lark. Thus Chris interprets the line as
bird/
wake / inspire/ chirp / sing / offer up / towards heaven.
Stephen
Booth, as usual, wants to keep in play all three possible actors:
“I,” “lark,” and “my state.” The general context and the
common knowledge that birds fly, Booth observes “make any
punctuation powerless to deny that state and lark are
both singers and risers. However, both the Q punctuation and the
line-end pause between arising and From carry a
syntactically blurred image of the speaker’s state sending hymns
aloft from the earth, sending up hymns to heaven” (Shakespeare
2000: 181). Katherine Duncan-Jones in the Arden Three edition uses
italics to register mild surprise at the syntax: “Instead of
importuning heaven, as in l. 3, the speaker, or his state, now
praises God” (Shakespeare 1997: 29). The three iterations of the
word “state” are central to Helen Vendler’s reading of the poem
in The Art of Shakespeare’s Sonnets. “State” is one of
two key words, she observes, that resonate between the couplet and
the rest of the poem (the other key word is “sings”), and it is
the very word that encapsulates the speaker’s self-analysis, as he
moves from the social world of “my outcast state” to the natural
world of “my state,/ Like to the lark” and ends with “my
state,” not to be compared with kings’, in the final line. This
third iteration, Vendler proposes, incorporates the earlier two
states, the social and the natural, and offers “an integrated model
of the ‘whole’ world” (161).
“State,”
I would agree, best describes the speaker’s situation–but in a
thoroughly physical, thoroughly grounded way. “State” has its
origins in the Latin verb stare, to stand. So “my state”
means, physically as well as psychologically and ethically, “how I
stand.” Sonnet 29 is one of the citations in the OED for
“state” in the more abstract sense of “A combination of
circumstances or attributes belonging for the time being to a person
or thing” (OED, “state,” n., I.1.a). But “state”
is also “A condition (of mind or feeling); the mental or emotional
condition in which a person finds himself at a particular time”
(I.2.a). “My state” is what I find when I “look upon myself.”
As such, “state” gets us closer to the dynamics of the speaker’s
situation in sonnet 29 (and in the sonnets in general) than does the
rigid (if unstable) geometry of “I,” “you,” “he,” “she,”
and “we.” Above all, “state” reminds us that thought is not
just words but bodily gesture, an extension of the speaker’s body
into ambient space. The relationship of “I” to “thee,” “he,”
and “she” is a matter of “in,” “out,” “with,” “at,”
“from,” and “like to.”
With
respect to the body, “I,” “he,” and “thou” merge into
that useful but now rarely heard pronoun “one.” “One” purports to be third person, but it functions as an
amalgam of “I” and “you.” It exists somewhere in between “I”
and “you.” It implies mutual understanding. It pointedly excludes
“them.” How should one read a Shakespeare sonnet? By realizing
that difference-marking might not be the beginning of meaning-making.
By embracing middle voice. By attending to pronouns. By assuming the
subject position of “one.”
Works Cited
Adams,
Thomas. The Happiness of the Church. London: John Grismond,
1619. Print.
Benveniste,
Emile. Problems in General Linguistics. Trans. Mary Elizabeth
Meek. Coral Gables, FL: U of Miami P, 1971. Print.
Blundeville,
Thomas. The Art of Logic. London: William Stansby, 1617.
Print.
Boys,
John. An Exposition of All the Principal Scriptures Used in Our
English Liturgy. London: Felix Kingston, 1610. Print.
Bulwer,
John. Chirologia: or the Natural Language of the Hand and
Chironomia: or the Art of Manual Rhetoric. Ed. James W. Cleary.
Carbondale, IL: Southern Illinois UP, 1974. Print.
Crooke,
Helkiah. Microcosmographia, or A Description of the Body of Man.
London: William Jaggard, 1615. Print.
Damasio,
Antonio R. The Feeling of What Happens: Body and Emotion in the
Making of Consciousness. New York: Harcourt, 1999. Print.
Featley,
Daniel. Transubstantiation Exploded. London: G. Miller, 1638.
Print.
Fodor,
Jerry A. The Language of Thought. Ithaca: Cornell UP, 1975.
Print.
Jonson,
Ben. The English Grammar. In Ben Jonson. Ed. C. H.
Herford, Percy Simpson, and Evelyn Simpson. Vol. 8. Oxford:
Clarendon Press, 1947. Print.
Lily,
William. An Introduction of the Eight Parts of Speech.
London: Thomas Berthelet, 1543. Print.
Luther,
Martin. Works. Ed. Jaroslav Pelikan and Walter A. Hansen.
Vol. 26. St. Louis, MO: Concordia, 1963. Print.
McNeill,
David. Gesture and Thought. Chicago: U of Chicago P, 2005.
Print.
Nash,
Thomas. Summer’s Last Will and Testament. In Selected
Writings. Ed. Stanley Wells. Cambridge, MA: Harvard UP, 1965.
Print.
Oxford
English Dictionary Online. Oxford: Oxford University Press, 2008
and earlier. Web. January 2009.
Park,
Katherine. “The Organic Soul.” In The Cambridge History of
Renaissance Philosophy. Charles B. Schmitt, gen. ed. Cambridge:
Cambridge UP, 1988. Print.
Quintilianus,
Marcus Fabricus. Institutio Oratoria. Trans. H. E. Butler. 4
vols. London: Heinemann, 1921. Print. Loeb Library.
Sander,
Nicholas. The Supper of Our Loard Set Forth According to the
Truth of the Gospel and Catholic Faith. Louvain: Johannes
Foulerum, 1566. Print.
Saussure,
Ferdinand. Course in General Linguistics. 1916. Ed. Charles
Bally and Albert Sechehaye. Trans. Wade Baskin. New York:
Philosophical Library, 1959. Print.
Serres,
Michel. Angels: A Modern Myth. Trans. Francis Cowper. Paris:
Flammarion, 1995. Print.
---. The Troubadour of Knowledge. Trans. Sheila Faria Glaser. Ann
Arbor: U of Michigan P, 1997. Print.
Responses to this piece intended for the
Readers' Forum may be sent to the Editor at M.Steggle@shu.ac.uk.